關於使用可疑的大理石 修復的雕塑,請見大理石雕塑 。
關於掉落西洋棋雕塑設計圖 的雕像,請見大理石雕像 。
西洋棋雕塑 是多人版饑荒 中新王朝 加入的獨有裝飾品。 有八種不同的款式可以在雕塑輪盤 上製作,主要用於裝飾。 除了煙管雕塑和寶角雕塑之外,其他的雕塑只能通過給予雕塑輪盤 各自的設計圖 來解鎖的。 玩家可以用兩塊圓石 和一塊大理石 ,石磚 或月光玻璃 來製作雕塑, 選擇的材料決定了製作後棋子的顏色。
西洋棋雕塑可以被玩家背起,類似於可疑的大理石 ,減慢玩家的移動速度並組止玩家在物品欄 操作,例如手部裝備欄和胸部裝備欄。
戰車,騎士和主教雕塑(僅限大理石和石磚)在新月 期間敲擊會生成相對應的影魔 。
煙管雕塑
煙管雕塑
"Stick this on your wheel and sculpt it."
×放在雕塑輪盤上
×2
煙管雕塑
"Stick this on your wheel and sculpt it."
×放在雕塑輪盤上
×2
煙管雕塑
"Stick this on your wheel and sculpt it."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_pipe_moonglass"
「 That was never really my thing.」
–
威爾森
「 I prefer smokey fires.」
–
薇洛
「 Might be good for lifting!」
–
沃爾夫岡
「 A bubble, frozen in time, can never pop.」
–
溫蒂
「 IT HAS NO PERCEIVABLE PURPOSE」
–
WX-78
「 I hope this does not have a bad influence on the children.」
–
薇克伯頓
「 Kitschy. Just how Lucy and I like it.」
–
伍迪
「 Ceci n'est pas une pipe. Pity.」
–
麥斯威爾
「 It's got bubbles coming out the top.」
–
薇諾娜
「 Bubble, bubble, no such trouble.」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a Bubble Pipe which is a toy that acts similarly to a bubble-blowing stick, except it is shaped like a tobacco pipe. The sculpture is possibly a reference to Markus Raetz 's pipe sculpture which can be interpreted as either a tobacco pipe or a shapeless metal blob.
寶角雕塑
寶角雕塑
"A sculpture for a starving artist."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_hornucopia_marble"
寶角雕塑
"A sculpture for a starving artist."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_hornucopia_stone"
寶角雕塑
"A sculpture for a starving artist."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_hornucopia_moonglass"
「 Makes my stomach rumble just looking at it.」
–
威爾森
「 Ouchhh! I think I chipped a tooth.」
–
薇洛
「 Why stone food hurt mouth?」
–
沃爾夫岡
「 THIS PIECE IS FOR TORTURING HUNGRY FLESHLINGS」
–
WX-78
「 It is a commonly held belief that art imitates life.」
–
薇克伯頓
「 Well, I did say I had a hankering for "stone fruit".」
–
伍迪
「 This seems cruel.」
–
麥斯威爾
「 Feasts, feasts, everywhere, and nöt a ham tö eat.」
–
薇格弗德
「 Boy, I wish we could eat it.」
–
韋伯
「 Ugh, don't remind me of food.」
–
薇諾娜
「 What a funny use for a horn!」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a Cornucopia , a horn of plenty which can be depicted as a horn-shaped, hollow bread filled with food. The shape of the horn resembles a Beefalo Horn . The sculpture may be a reference to the fact that a Cornucopia is an over-used example of pottery.
戰車雕塑
戰車雕塑
"Next best thing to an actual castle."
戰車雕塑
"Next best thing to an actual castle."
戰車雕塑
"Next best thing to an actual castle."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_rook_moonglass"
「 It's even heavier than it looks.」
–
威爾森
「 That one looks like it could do some damage.」
–
薇洛
「 Does not look like castle to Wolfgang.」
–
沃爾夫岡
「 A mere minion to something greater.」
–
溫蒂
「 WHY ARE HUMANS SO COMPELLED TO "DECORATE"?」
–
WX-78
「 Represents the protective walls of the king's castle.」
–
薇克伯頓
「 It's nice, but where's the rust? The exhaust pipes?」
–
麥斯威爾
「 A castle fit för a queen.」
–
薇格弗德
「 Where's the king of the castle?」
–
韋伯
「 We carved this from the rock ourselves.」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a rook (or castle) from the board game Chess . It also bears resemblance to the nose of a Clockwork Rook , which when hammered during a New Moon can spawn a Shadow Version of itself (Marble and Cut Stone only). It may be a reference to giant chess pieces.
騎士雕塑
騎士雕塑
"Shining armor not included."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_knight_marble"
騎士雕塑
"Shining armor not included."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_knight_stone"
騎士雕塑
"Shining armor not included."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_knight_moonglass"
「 It's a horse, of course.」
–
威爾森
「 A horse with no butt.」
–
薇洛
「 Is good horsey, Wolfgang thinks.」
–
沃爾夫岡
「 Oh, if I could ride away into the night.」
–
溫蒂
「 A METICULOUSLY CRAFTED OBJECT OF OBSOLESCENCE」
–
WX-78
「 A knight, in service to the king. Or perhaps the queen.」
–
薇克伯頓
「 A dreadful lack of accordions.」
–
麥斯威爾
「 The figure öf a fellöw warriör!」
–
薇格弗德
「 We could sculpt a stallion battalion!」
–
韋伯
「 Why the long face?」
–
薇諾娜
「 Let's play a game, you and I!」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a Knight (or horse) from the board game Chess . It also bears resemblance to the head of a Clockwork Knight , which when hammered during a New Moon can spawn a Shadow Version of itself (Marble and Cut Stone only). It may be a reference to giant chess pieces.
主教雕塑
主教雕塑
"A chesspiece with a checkered past."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_bishop_marble"
主教雕塑
"A chesspiece with a checkered past."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_bishop_stone"
主教雕塑
"A chesspiece with a checkered past."
×放在雕塑輪盤上
×2
可生成
(
)
"chesspiece_bishop_moonglass"
「 It's a stone bishop.」
–
威爾森
「 Just some dumb bishop piece.」
–
薇洛
「 Weak little rock man looks nice.」
–
沃爾夫岡
「 A piece, constrained to the board.」
–
溫蒂
「 A USELESS HUNK OF ROCK WITH NO APPARENT FUNCTION」
–
WX-78
「 A decorative stone carving of a bishop chess piece.」
–
薇克伯頓
「 That's not really my sort of thing, eh?」
–
伍迪
「 Could use a few more mechanical bits in my opinion.」
–
麥斯威爾
「 This warriör döes battle in the mind.」
–
薇格弗德
「 We've never seen toys so big.」
–
韋伯
「 I'm not big on headgames.」
–
薇諾娜
「 Bishop made of polished stone.」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a bishop (or priest) from the board game Chess . It also bears resemblance to a head of a Clockwork Bishop , which when hammered during a New Moon can spawn a Shadow Version of itself (Marble and Cut Stone only). It may be a reference to giant chess pieces.
國王雕塑
國王雕塑
"Behind every queen is a dapper king."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_formal_marble"
國王雕塑
"Behind every queen is a dapper king."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_formal_stone"
國王雕塑
"Behind every queen is a dapper king."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_formal_moonglass"
「 Doesn't seem very "kingly" to me.」
–
威爾森
「 I'm not afraid of that guy. He doesn't even have arms!」
–
薇洛
「 Looks very not-mighty.」
–
沃爾夫岡
「 Alas, the king is but a figurehead, at best.」
–
溫蒂
「 WHY IS NO ONE ACKNOWLEDGING IT LOOKS LIKE THE FRAIL HUMAN」
–
WX-78
「 The king is, by all measures, a liability to everyone on the board.」
–
薇克伯頓
「 Looks like a bit of a hoser.」
–
伍迪
「 What a well-dressed figure!」
–
麥斯威爾
「 Nöt a man fit för battle.」
–
薇格弗德
「 Reminds me of grandpa.」
–
韋伯
「 You've much too competitive spirit, sir.」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a king from the board game Chess , though it appears more like a suited man. The fact that it has no arms may be a reference to the sculpture Venus de Milo .
皇后雕塑
王后雕塑
"The most powerful piece on the board."
×放在雕塑輪盤上
×2
王后雕塑
"The most powerful piece on the board."
×放在雕塑輪盤上
×2
王后雕塑
"The most powerful piece on the board."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_muse_moonglass"
「 Hmm... Looks familiar.」
–
威爾森
「 Ewww, she doesn't have a head!」
–
薇洛
「 Faceless lady make Wolfgang uncomfortable.」
–
沃爾夫岡
「 She holds the true power, here.」
–
溫蒂
「 I DO NOT UNDERSTAND THE AESTHETIC APPEAL」
–
WX-78
「 I don't tend to trust anyone without a face. Lucy excluded, of course.」
–
伍迪
「 Must everything be about my shortcomings?」
–
麥斯威爾
「 A Valkyrie's spirit dwells within.」
–
薇格弗德
「 We're sure she's nicer than she looks.」
–
韋伯
「 I've got a bad feeling about this one.」
–
薇諾娜
「 How whimsically elegant.」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a queen from the board game Chess , though it appears more like a Greek tragedy actor. Its overall style and the fact that it is carrying a mask may be a reference to the Greek Muse of Tragedy, Melpomene .
禁衛雕塑
禁衛雕塑
"It takes a village to raise an army."
×放在雕塑輪盤上
×2
禁衛雕塑
"It takes a village to raise an army."
×放在雕塑輪盤上
×2
禁衛雕塑
"It takes a village to raise an army."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_pawn_moonglass"
「 What sort of peasant doesn't have a torch?!」
–
薇洛
「 Little man is wearing little hat!」
–
沃爾夫岡
「 We are all but pawns in this game called "life".」
–
溫蒂
「 SUPERIOR ART DEPICTING A DISPOSABLE UNDERLING」
–
WX-78
「 Pawns that journey to the seat of power can be quite dangerous.」
–
薇克伯頓
「 Just a humble peasant, really.」
–
伍迪
「 I have no idea what that is.」
–
麥斯威爾
「 Tis a nöble fööt söldier.」
–
薇格弗德
「 Pawns are just as important as the rest of the pieces.」
–
韋伯
「 Would you like to play?」
–
沃拓克斯
The sculpture depicts a pawn (or townsperson) from the board game Chess . It may be a reference to giant chess pieces.
鹿角怪雕塑
鹿角怪雕塑
"Sculpt yourself an eyeball monster."
"chesspiece_deerclops_marble"
鹿角怪雕塑
"Sculpt yourself an eyeball monster."
"chesspiece_deerclops_stone"
鹿角怪雕塑
"Sculpt yourself an eyeball monster."
"chesspiece_deerclops_moonglass"
「 It feels like its eye follows you.」
–
威爾森
「 We kicked its butt.」
–
薇洛
「 Is scary monster statue.」
–
沃爾夫岡
「 What terrible beast.」
–
溫蒂
「 ANOTHER ORGANIC I AM STRONGER THAN」
–
WX-78
「 An anatomical study of those strange beasts.」
–
薇克伯頓
「 Fine detail on that base.」
–
伍迪
「 I don't like winters.」
–
麥斯威爾
「 Öur fight shall be made ballad.」
–
薇格弗德
「 This is a really good sculpture.」
–
韋伯
「 Ha. It looks kinda surprised, don't it?」
–
薇諾娜
「 That was such a fun day!」
–
沃拓克斯
熊獾雕塑
熊獾雕塑
"A stone reminder of a grizzly autumn."
"chesspiece_bearger_marble"
熊獾雕塑
"A stone reminder of a grizzly autumn."
"chesspiece_bearger_stone"
熊獾雕塑
"A stone reminder of a grizzly autumn."
"chesspiece_bearger_moonglass"
「 It was a lot bigger up close.」
–
威爾森
「 Those are some pointy teeth.」
–
薇洛
「 Terrifying beast statue!」
–
沃爾夫岡
「 Ashes to ashes, bust to bust. Oh.」
–
溫蒂
「 IT IS MY DECORATION NOW」
–
WX-78
「 Quite expressive!」
–
薇克伯頓
「 Good use of stone.」
–
伍迪
「 Twas a battle tö sing öf.」
–
薇格弗德
「 The fur looks so real!」
–
韋伯
「 Y'got a mean mug there, buddy.」
–
薇諾娜
「 I'll say a prayer for this slain bear.」
–
沃拓克斯
麋鹿鵝雕塑
麋鹿鵝雕塑
"Two for the price of one."
"chesspiece_moosegoose_marble"
麋鹿鵝雕塑
"Two for the price of one."
"chesspiece_moosegoose_stone"
麋鹿鵝雕塑
"Two for the price of one."
"chesspiece_moosegoose_moonglass"
「 Eurgh. It's so lifelike.」
–
威爾森
「 Looks as dumb as the real thing.」
–
薇洛
「 Bad monster made of stone.」
–
沃爾夫岡
「 Such expression in her eyes.」
–
溫蒂
「 AN ORGANIC I VANQUISHED」
–
WX-78
「 Bust of Alces canadensis.」
–
薇克伯頓
「 What an imbecilic expression.」
–
麥斯威爾
「 Twas an hönör tö fight thee.」
–
薇格弗德
「 She doesn't look so mean.」
–
韋伯
「 It looks like it's hollerin'.」
–
薇諾娜
「 We've established a stone goose truce.」
–
沃拓克斯
When inspecting a 麋鹿鵝雕塑, there is 50% chance to show the text Moose Figure, and 50% chance to show Goose Figure.
Wortox's quote also has 50% chance to say "goose" instead of "moose".
蜻蜓龍雕塑
龍蠅雕塑
"The ultimate trophy for the ultimate kill."
"chesspiece_dragonfly_marble"
龍蠅雕塑
"The ultimate trophy for the ultimate kill."
"chesspiece_dragonfly_stone"
龍蠅雕塑
"The ultimate trophy for the ultimate kill."
"chesspiece_dragonfly_moonglass"
「 Ah, that brings back memories. Bad ones.」
–
威爾森
「 I think... I think I understand art.」
–
薇洛
「 Is fiery killbeast, but stone.」
–
沃爾夫岡
「 She now lies, cold as stone.」
–
溫蒂
「 A REMINDER OF THE TIME I WON」
–
WX-78
「 Artist's interpretation of mythical Diptera.」
–
薇克伯頓
「 It never stood a chance.」
–
麥斯威爾
「 Tis the tröphy of gloriöus battle!」
–
薇格弗德
「 We can practically feel the fire!」
–
韋伯
「 My pals and I can't be beat.」
–
薇諾娜
「 Bye bye, dear dragonfly.」
–
沃拓克斯
月蛾雕塑
月蛾雕塑
"This sculpture's a moth-have."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_butterfly_marble"
月蛾雕塑
"This sculpture's a moth-have."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_butterfly_stone"
月蛾雕塑
"This sculpture's a moth-have."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_butterfly_moonglass"
「 It looks nice, doesn't it?」
–
威爾森
「 Meh. I can't even burn it.」
–
薇洛
「 Is look like little flutterby, but bigger!」
–
沃爾夫岡
「 But a simulacrum of life. Sigh.」
–
溫蒂
「 "ART" IS JUST RECREATING STUFF YOU SEE LYING AROUND」
–
WX-78
「 Carved in the lunar moth's likeness.」
–
薇克伯頓
「 Reminds me of nature.」
–
伍迪
「 Rather elegant, I'd say.」
–
麥斯威爾
「 Tö celebrate the möön's messenger!」
–
薇格弗德
「 It looks kinda yummy, doesn't it?」
–
韋伯
「 I feel like it's lookin' at me.」
–
薇諾娜
「 It does not float, nor does it sting.」
–
沃拓克斯
船錨雕塑
船錨雕塑
"Ground your base with a stone anchor."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_anchor_marble"
船錨雕塑
"Ground your base with a stone anchor."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_anchor_stone"
船錨雕塑
"Ground your base with a stone anchor."
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_anchor_moonglass"
「 It's as heavy as it looks.」
–
威爾森
「 It's hard to burn stuff at sea.」
–
薇洛
「 Is big. And heavy. Wolfgang would like to lift.」
–
沃爾夫岡
「 Why did we sculpt an anchor.」
–
溫蒂
「 AS HEAVY AS THE REAL THING, BUT LESS USEFUL」
–
WX-78
「 Artists tend to reference what they're familiar with.」
–
薇克伯頓
「' Twas made in hönör öf öur stalwart vessel!」
–
薇格弗德
「 I'm fond'a this one.」
–
薇諾娜
「 So heavy, heavy, dreary, dreary.」
–
沃拓克斯
月亮雕塑
月亮雕塑
"It's a selene figurine!"
×放在雕塑輪盤上
×2
月亮雕塑
"It's a selene figurine!"
×放在雕塑輪盤上
×2
月亮雕塑
"It's a selene figurine!"
×放在雕塑輪盤上
×2
"chesspiece_moon_moonglass"
「 I've been feeling pretty inspired lately.」
–
威爾森
「 I guess it's nice.」
–
薇洛
「 Is look just like sky cheese!」
–
沃爾夫岡
「 I'd prefer to look at this over the real thing.」
–
溫蒂
「 SOME ART IS OKAY」
–
WX-78
「 The missing chunk is a recent development.」
–
薇克伯頓
「 Someone did a good job on this.」
–
伍迪
「 I'm fairly partial to this one.」
–
麥斯威爾
「 Öffered in hönör öf öur beauteöus möön!」
–
薇格弗德
「 Almost as pretty as the real thing.」
–
韋伯
「 That statue's moonin' me! HA!」
–
薇諾娜
「 The mortals thought it was made of cheese! Hyuyu!」
–
沃拓克斯
提示
Players should only build the Giant Figures when they are certain they will not need their dropped materials later, as they are not given back upon hammering the statues down.
These structures act as impenetrable walls except to certain bosses. This can be used in the Moon Caller's Staff event to block off Werepigs and Hounds.
你知道嗎?
Most Chess Pieces were added in the A Little Fixer Upper update, while the Giant Figures were introduced in an unnamed Bonus Update after the completion of A New Reign .
Based off of character quotes, it is implied that the 國王雕塑 refers to Maxwell, the 王后雕塑 to Charlie, and the Pawn to all the other playable characters.
The 王后雕塑 used to have speech file lines referring to it having a "struggling" state, but these were later removed or commented out.
The Moon Shard figure type as well as the Moon Moth, Anchor, and 月亮雕塑s were introduced in the Turn of Tides update.
Knight, Bishop, and 戰車雕塑s made from Moon Shards will not spawn Shadow Pieces if hammered during a new moon. This is intentional.[1]
參考資料