Board Thread:Thảo luận chung/@comment-24233175-20160304154327/@comment-27920005-20160716151030

Từ Don't Starve Wiki
Bước tới điều hướng Bước tới tìm kiếm

Ở đây mình dịch cho người không chơi Dont Starve à? Klei không bị ngu khi mà dịch mà không cho người khác hiểu là gì (đây là lí do Klei luôn lấy ý tưởng  những từ phổ biến và quen thuộc cho những từ ghép của mình, vd như Wobster ~ Wabbit = Wascally Wabbit), nếu thế thì tạo từ mới coi bộ tốt hơn. Một lần nữa xem thường người khác với từ Prestihatitator. Đọc suông có lẽ không biết chứ nhìn vào cái hình là biết liền, thế cho nên ông nói về người không chơi Dont Starve tui thấy không lq lắm.

Cũng giống như chẳng có bản dịch nào có thể giữ nguyên 100% nội dung tác phẩm gốc, nếu ông cảm thấy nếu muốn dịch đầy đủ một cách khó hiểu thì cứ việc giữ những cái tên ngớ ngẩn vậy đi. Tui chẳng hiểu sao nữa, ý ông dịch thành Lợn Hoang thì nó không có nhiều "ý nghĩa" như Lợn Roan? Bore trong Wildbore ko liên quan đến động từ bore là khoan, ông dịch như thế rõ ràng là ngớ ngẩn, từ bore và boar là từ đồng âm nên nhà sản xuất mới đặt như thế. Nói như ông không có trong từ điển là mọi người không biết chắc Shakespeare chỉ là ông nhà văn ghi vớ va vớ vẩn mấy từ mà không ai biết là gì.

Nhà sản xuất cố tình muốn cho bản mở rộng có nhiều tính tương đồng so với bản gốc cho nên Crab mới được sửa thành Crabbit, đằng này bản tiếng Việt cũng bị sửa thành Cua Thỏ (??), chắc là con lai giữa cua và thỏ. 

Về Totally Normal Tree. Nhấn mạnh ở đây ngụ ý là một cái cây không có khác biệt gì với xung quanh, it's just a totally normal tree (nó chỉ là một cái cây bình thường thôi mà), cứ dịch tí lại sợ mất từ, sợ sai nghĩa thì Vinagame làm gì dám dịch Jr. Boogie thành Tròn Xoay Con (http://maplestory.wikia.com/wiki/Jr._Boogie), horcrux trong harry potter cũng sẽ được giữ nguyên tên thay vì là trường sinh linh giá quen thuộc.

Từ merm tui vẫn chưa có ý tưởng.