万圣之夜(Hallowed Nights)是多人版饥荒中的季节性活动,于版本新王朝中介绍。第一次活动的时间为2016年10月30日到2016年11月8日,而2017年的活动时间为10月30日到2017年12月4日,与熔炉活动一起结束。在2018年,它在10月25日开始,12月3日结束。在2019年,它在10月24日开始。[1]
在这个活动时间内,玩家可以尽情享受各种活动独有的内容,如万圣节主题的造型、小饰品、糖果、糖果袋和疯狂科学仪器。也可以在世界各处找到南瓜灯笼、南瓜和特别的布景。
玩家可以可以借由将创建世界选单中的“活动”选项设定至万圣之夜来重复游玩。但万圣节主题的造型无法在重复游玩时使用,且和猪猪国王交换万圣节小饰品得来的糖果会被金块取代。
万圣节小饰品
"I know someone who'd have a ball with this!"“我认识喜欢这个的人!”
–
威尔逊,检查立方氧化锆球时
"Just a big dumb ball."“只是一个又大又愚蠢的球。”
–
薇洛,检查立方氧化锆球时
"Wolfgang does not like spooky magics."“沃尔夫冈不喜欢让人毛骨悚然的魔法。”
–
沃尔夫冈,检查立方氧化锆球时
"When I gaze into the ball I see... nothing. Apropos."“当我盯着球的时候我...什么也没看见。恰好。”
–
温蒂,检查立方氧化锆球时
"THE FUTURE IS CLEAR AS MUD"“未来和烂泥一样清晰”
–
WX-78,检查立方氧化锆球时
"Oh, I got my hopes up for a nice crystal ball."“哦,我的愿望是有一个漂亮的水晶球。”
–
薇克巴顿,检查立方氧化锆球时
"I'd rather my future be a surprise."“我宁愿我的未来是个惊喜。”
–
伍迪,检查立方氧化锆球时
"Amateur magic for children."“给孩子们看的业余魔术。”
–
麦斯威尔,检查立方氧化锆球时
"Reveal mine destiny, öh great fates!"“揭示我的命运,哦伟大的命运!”
–
薇格弗德,检查立方氧化锆球时
"It's not bouncy. What's the point?"“它不快活。有什么意义?”
–
韦伯,检查立方氧化锆球时
"I see right through this sort of stuff."“我一眼就看穿这种东西了。”
–
沃利,检查立方氧化锆球时
"Ball!"“球!”
–
沃姆伍德,检查立方氧化锆球时
"It's not the real thing."“不是真的。”
–
薇诺娜,检查立方氧化锆球时
"If I look inside what will I see?"“朝里看能看到什么呢?”
–
沃拓克斯,检查立方氧化锆球时
"Can see cute face in it!"“能看到一张可爱的脸!”
–
沃特,检查立方氧化锆球时
"Will it tell me my future?"“它会告诉我我的未来吗?”
–
沃尔特,检查立方氧化锆球时
"It'll only show you one possible future."“它只会向你展示一个可能的未来。”
–
旺达,检查立方氧化锆球时
"I hope this doesn't attract spiders."“希望不会引来蜘蛛。”
–
威尔逊,检查蜘蛛指环时
"Ewww! Who would ever wear that!"“呃呃呃唔!谁会去穿它!”
–
薇洛,检查蜘蛛指环时
"Wolfgang not wear creepy finger-spider."“沃尔夫冈没有戴诡异的手指蜘蛛。”
–
沃尔夫冈,检查蜘蛛指环时
"It's very fetching."“非常迷人。”
–
温蒂,检查蜘蛛指环时
"AWFUL SPIDER JUNK"“可怕的蜘蛛垃圾”
–
WX-78,检查蜘蛛指环时
"A decorative arachnid adornment! How darling!"“一个装饰性蛛形纲动物饰品!多么惹人怜爱!”
–
薇克巴顿,检查蜘蛛指环时
"Creepy."“真吓人。”
–
伍迪,检查蜘蛛指环时
"The opposite of dapper."“衣冠楚楚的反义词。”
–
麦斯威尔,检查蜘蛛指环时
"The creature has been förever imprisöned upön the ring."“这生物已经被永远囚禁在指环上了。”
–
薇格弗德,检查蜘蛛指环时
"It's a friend for our finger!!"“它是我们的手指的朋友!!”
–
韦伯,检查蜘蛛指环时
"It wouldn't go with my look."“跟我的时尚风格不搭。”
–
沃利,检查蜘蛛指环时
"Hello? Oh. Not alive"“喂?啊,不是活的”
–
沃姆伍德,检查蜘蛛指环时
"It's a plastic creepy crawly."“吓人的塑料爬虫。”
–
薇诺娜,检查蜘蛛指环时
"No fun! It won't fit over my claw."“不好玩!戴不到我的爪子上。”
–
沃拓克斯,检查蜘蛛指环时
"Who ever seen such tiny Spiderfolk?"“谁见过这么小的蜘蛛人?”
–
沃特,检查蜘蛛指环时
"Aw, I thought it was a real spider..."“我还以为是真的蜘蛛……”
–
沃尔特,检查蜘蛛指环时
"I keep forgetting it's not real!"“我一直忘了这不是真的!”
–
旺达,检查蜘蛛指环时
"Let's make a wish. For science."“让我们许个愿望吧。为了科学。”
–
威尔逊,检查猴爪时
"Ughhh! That's so nasty!"“啊啊啊!太讨厌了!”
–
薇洛,检查猴爪时
"Is soft, but spooky."“很柔软,但是令人毛骨悚然。”
–
沃尔夫冈,检查猴爪时
"Perhaps a curse could end our suffering."“也许一个诅咒会结束我们的痛苦。”
–
温蒂,检查猴爪时
"I WISH FOR MORE WISHES"“我希望能有更多的愿望”
–
WX-78,检查猴爪时
"The paw grants three wishes, with terribly ironic results. So the story goes."“爪子授予了三个愿望,带来非常讽刺的结果。故事仍在继续。”
–
薇克巴顿,检查猴爪时
"That right there's a bad time waitin' to happen."“对的,那不是等待事情发生的好时机。”
–
伍迪,检查猴爪时
"I'm done tampering with magical oddities, thank-you."“我受够奇怪的魔法了,谢谢。”
–
麦斯威尔,检查猴爪时
"Begöne, föul magic!"“滚开,邪恶的魔法!”
–
薇格弗德,检查猴爪时
"The monkey probably needed that."“猴子可能需要那东西。”
–
韦伯,检查猴爪时
"I know better than to mess with this."“我才没有蠢到去惹那东西。”
–
沃利,检查猴爪时
"Where's rest?"“剩下的在哪?”
–
沃姆伍德,检查猴爪时
"I wish for more wishes."“我的愿望是能有更多的愿望。”
–
薇诺娜,检查猴爪时
"I like my claws much better."“我更喜欢自己的爪子。”
–
沃拓克斯,检查猴爪时
"Seem safe, florp."“好像是安全的,浮浪噗。”
–
沃特,检查猴爪时
"Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!"“对着猴子的爪子许愿,从来没有发生过什么坏事!”
–
沃尔特,检查猴爪时
"There's no need to be afraid of curses if you're clever enough to outsmart them."“如果你足够聪明,能够胜过诅咒,就没有必要害怕诅咒。”
–
旺达,检查猴爪时
"Hard to find a good flask around here."“很难在这附近找到一个好的烧瓶。”
–
威尔逊,检查空的长生不老药时
"Hey Wes! Dare you to drink the last bit!"“嘿,韦斯!你敢喝最后一口吗!”
–
薇洛,检查空的长生不老药时
"Little potion make Wolfgang mighty?"“这小药水让沃尔夫冈强壮?”
–
沃尔夫冈,检查空的长生不老药时
"Neither half empty, nor half full."“要幺半空,要幺半满。”
–
温蒂,检查空的长生不老药时
"THE CONTENTS PROBABLY KILLED A HUMAN. HA HA"“里面的东西可能杀了一名人类。哈哈”
–
WX-78,检查空的长生不老药时
"Odorless. I believe it may have been sugar water."“没有气味。我相信它可能是糖水。”
–
薇克巴顿,检查空的长生不老药时
"Doesn't even have a label."“甚至没有标签。”
–
伍迪,检查空的长生不老药时
"I'm not in the habit of imbibing strange liquids."“我不习惯吸取奇怪的液体。”
–
麦斯威尔,检查空的长生不老药时
"Twas a pöisön, möst assuredly."“几乎可以确定那就是个监狱。”
–
薇格弗德,检查空的长生不老药时
"I kinda wanna drink what's left, but he won't let me."“我有点儿想要把剩下的东西喝掉,但是他不会让我喝。”
–
韦伯,检查空的长生不老药时
"Whatever was inside is gone now."“里面空空如也。”
–
沃利,检查空的长生不老药时
"Empty"“现在还空着”
–
沃姆伍德,检查空的长生不老药时
"Someone drank it already."“已经有人把它喝光了。”
–
薇诺娜,检查空的长生不老药时
"The drink's been drunk, so now it's junk!"“饮料喝完了,就剩下这个垃圾了!”
–
沃拓克斯,检查空的长生不老药时
"Somebody drank it, florp."“有人喝掉了,浮浪噗。”
–
沃特,检查空的长生不老药时
"Looks like someone already drank it."“看来有人已经喝了。”
–
沃尔特,检查空的长生不老药时
"Whatever it held, it's gone now."“不管它承载了什么,现在已经消失了。”
–
旺达,检查空的长生不老药时
"I might need these after all that candy."“在吃完所有的糖果后我可能会需要这些东西。”
–
威尔逊,检查人造尖牙时
"Pfft, they're not even sharp."“啐,它们甚至都不锋利。”
–
薇洛,检查人造尖牙时
"Gah! Do not scare Wolfgang!"“嗨!不要吓到沃尔夫冈!”
–
沃尔夫冈,检查人造尖牙时
"Now Webber and I can match."“现在韦伯和我合得起来了。”
–
温蒂,检查人造尖牙时
"TEETH ARE FOR FILTHY FOOD-CHOMPING FLESHLINGS"“牙齿是用来吃肮脏的食物——嚼碎肉体生物”
–
WX-78,检查人造尖牙时
"Dunk those in boiling water before wearing them, dear."“穿上它们前把那些东西泡在滚烫的水里,亲爱的。”
–
薇克巴顿,检查人造尖牙时
"More intimidating than beaver teeth."“比海狸的牙齿更吓人。”
–
伍迪,检查人造尖牙时
"Permanently bared."“长久性光秃秃。”
–
麦斯威尔,检查人造尖牙时
"Evidence öf the undead. Stay wary, my allies!"“不死生物的证据。保持警惕,我的盟友!”
–
薇格弗德,检查人造尖牙时
"We've already got some, thanks."“我们已经有一些了,谢谢。”
–
韦伯,检查人造尖牙时
"Oh dear, how spooky!"“哎呀,真渗人!”
–
沃利,检查人造尖牙时
"Pokey teeth"“尖牙”
–
沃姆伍德,检查人造尖牙时
"Chomp chomp."“嚼呀嚼呀嚼。”
–
薇诺娜,检查人造尖牙时
"Mine are much more impressive."“我的更犀利。”
–
沃拓克斯,检查人造尖牙时
"Good chompers!"“好尖的牙!”
–
沃特,检查人造尖牙时
"Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!"“那些都是假的,我要看真正的吸血鬼牙齿!”
–
沃尔特,检查人造尖牙时
"I don't think it's a good idea to put things we find lying around here in our mouths."“我不认为把我们在这里找到的东西放进嘴里是个好主意。”
–
旺达,检查人造尖牙时
"I don't believe in the supernatural."“我不相信超自然现象。”
–
威尔逊,检查断桩时
"Looks like firewood to me."“在我看来好像木材。”
–
薇洛,检查断桩时
"Stab-stick is useless now."“现在用棍子戳已经没有用了。”
–
沃尔夫冈,检查断桩时
"Drive it through my heart and be done."“将它穿过我的心脏。”
–
温蒂,检查断桩时
"NOT EVEN A WEAPON"“连一件武器都没有”
–
WX-78,检查断桩时
"Luckily it is much too brittle to inflict any real damage."“幸运的是,它脆弱得多,没法造成任何真正的损害。”
–
薇克巴顿,检查断桩时
"What a waste of wood, eh?"“额,真是浪费木材?”
–
伍迪,检查断桩时
"I told you people, I am *not* a vampire!"“我告诉你们,人类,我*不*是一个吸血鬼!”
–
麦斯威尔,检查断桩时
"För warding öff Löki's miniöns."“为了避开洛基的随从们。”
–
薇格弗德,检查断桩时
"Maybe we should hide this before someone gets hurt."“也许在有人受伤前,我们应该把这东西藏起来。”
–
韦伯,检查断桩时
"How ominous."“此乃不祥之兆。”
–
沃利,检查断桩时
"Oh. What happened?"“哦。发生什么事?”
–
沃姆伍德,检查断桩时
"Doesn't seem worth fixing."“看起来不值得一修。”
–
薇诺娜,检查断桩时
"Heehee, you couldn't kill me!"“呵呵,你杀不了我!”
–
沃拓克斯,检查断桩时
"Didn't break it!! Found like this!"“不是我弄断的!!找到时就这样!”
–
沃特,检查断桩时
"I hope the vampire's okay."“我希望那个吸血鬼没事。”
–
沃尔特,检查断桩时
"Somewhere there's a vampire having a very bad day."“在某个地方,有一个吸血鬼过着非常糟糕的一天。”
–
旺达,检查断桩时
"I think it came from another world. One with grifts."“我想它来自另外一个世界,一个满是欺诈的世界。”
–
威尔逊,检查双筒望远镜时
"It makes stuff look small no matter which way I turn it."“无论我怎么转动,它都会让东西看上去更小。”
–
薇洛,检查双筒望远镜时
"Is making tiny friends look tinier!"“让小朋友看起来更小!”
–
沃尔夫冈,检查双筒望远镜时
"It makes the world look as insignificant as I feel."“它使这个世界看起来就像我的感觉一样微不足道。”
–
温蒂,检查双筒望远镜时
"MY OPTICS ALREADY POSSESS ZOOM FUNCTIONALITY"“我的眼睛已经有变焦功能”
–
WX-78,检查双筒望远镜时
"This simply does not work right."“这根本就用不了。”
–
薇克巴顿,检查双筒望远镜时
"Looks like a pair of binoculars."“看起来像一只望远镜。”
–
伍迪,检查双筒望远镜时
"You are all ants in my eyes already."“你们现在看上去都像蚂蚁了。”
–
麦斯威尔,检查双筒望远镜时
"There is a tiny wörld trapped within!"“里面困着一个小小的世界!”
–
薇格弗德,检查双筒望远镜时
"Haha! Everything looks so small!"“哈哈!一切看上去都那么小!”
–
韦伯,检查双筒望远镜时
"I don't want that near my eyes."“别再我眼前晃悠。”
–
沃利,检查双筒望远镜时
"Makes things big!"“能让东西变大!”
–
沃姆伍德,检查双筒望远镜时
"Hope no one's been snoopin' on us."“希望没人在窥探我们。”
–
薇诺娜,检查双筒望远镜时
"The size of the world is a matter of perspective."“心有多大,世界就有多大。”
–
沃拓克斯,检查双筒望远镜时
"Can see forever!"“永远都能看到!”
–
沃特,检查双筒望远镜时
"I can almost see into space with these!"“用这个都能看到宇宙了!”
–
沃尔特,检查双筒望远镜时
"It helps me see the way ahead."“它帮我看清前路。”
–
旺达,检查双筒望远镜时
"I wonder where the other one is?"“我想知道另一只在哪里?”
–
威尔逊,检查单只手套时
"Who needs just one glove?"“谁只需要一只手套?”
–
薇洛,检查单只手套时
"Is just one glove."“只是一只手套。”
–
沃尔夫冈,检查单只手套时
"One lonely half of a pair."“孤独的一半。”
–
温蒂,检查单只手套时
"IT IS A RED GLOVE"“这是一只红色的手套。”
–
WX-78,检查单只手套时
"It appears to be an abandoned glove."“似乎是一只被遗弃的手套。”
–
薇克巴顿,检查单只手套时
"Oh, the gloves're comin' off now!"“啊,手套要掉了!”
–
伍迪,检查单只手套时
"What a tacky glove."“多么俗气的手套。”
–
麦斯威尔,检查单只手套时
"Tö arms! The gauntlet has been thröwn döwn!"“拿起武器!挑战开始!”
–
薇格弗德,检查单只手套时
"That's boring."“太无聊了。”
–
韦伯,检查单只手套时
"It must be so lonely."“它肯定很孤独。”
–
沃利,检查单只手套时
"Doesn't fit"“不合适”
–
沃姆伍德,检查单只手套时
"That just ain't right - it's left! Ha!"“那不是右手的,是左手的!”
–
薇诺娜,检查单只手套时
"I don't usually wear gloves."“我一般不戴手套。”
–
沃拓克斯,检查单只手套时
"Keep one claw warm."“能为一只手爪保暖。”
–
沃特,检查单只手套时
"I guess my hands can take turns."“我想我的手可以轮流使用。”
–
沃尔特,检查单只手套时
"I don't think it's from this timeline..."“应该不是这条时间线里的东西……”
–
旺达,检查单只手套时
"Holding it makes me feel like bartering."“拿着它让我觉得在赶集。”
–
威尔逊,检查蜗牛秤时
"Snails are gross!"“蜗牛好恶心!”
–
薇洛,检查蜗牛秤时
"Wolfgang has no use for tiny garbage."“小垃圾对沃尔夫冈毫无用处。”
–
沃尔夫冈,检查蜗牛秤时
"The weight of the world rests upon me."“整个世界都压在我身上。”
–
温蒂,检查蜗牛秤时
"I HAVE NO NEED FOR IT"“我不需要它”
–
WX-78,检查蜗牛秤时
"What a cute little mollusk shaped scale!"“真是一只小巧玲珑的软体动物造型秤!”
–
薇克巴顿,检查蜗牛秤时
"It's a snail-shaped scale, eh?"“蜗牛造型的秤,是吗?”
–
伍迪,检查蜗牛秤时
"One hundred percent to scale."“实物大小。”
–
麦斯威尔,检查蜗牛秤时
"I have nö use för such things."“这种东西对我毫无用处。”
–
薇格弗德,检查蜗牛秤时
"Haha, it looks like a snail shell."“哈哈,它看上去像蜗牛壳。”
–
韦伯,检查蜗牛秤时
"Mm. Escargot."“嗯,法式蜗牛。”
–
沃利,检查蜗牛秤时
"Can't use it"“用不了。”
–
沃姆伍德,检查蜗牛秤时
"Not sure what to do with it. I'm weighing my options."“不知道用它做什么。不过,我的心中有杆秤。”
–
薇诺娜,检查蜗牛秤时
"Snips and snails and puppydog scales."“蜗牛壳天平。”
–
沃拓克斯,检查蜗牛秤时
"This snail sleeping."“这只蜗牛在睡觉。”
–
沃特,检查蜗牛秤时
"I don't know what we'd be measuring out here."“我不知道我们会在这里测量什么。”
–
沃尔特,检查蜗牛秤时
"The needle moves rather sluggishly."“针头的移动相当迟缓。”
–
旺达,检查蜗牛秤时
"It's a little warm to the touch."“摸起来有点温热。”
–
威尔逊,检查黏液罐时
"Ooo, it's warm."“哦,很温暖。”
–
薇洛,检查黏液罐时
"Wolfgang will crush it!"“沃尔夫冈会压扁它的!”
–
沃尔夫冈,检查黏液罐时
"It looks like ectoplasm in there."“里面似乎有灵质。”
–
温蒂,检查黏液罐时
"DISGUSTING FILTH JUNK"“恶心、污秽的垃圾”
–
WX-78,检查黏液罐时
"This does not seem like it came from this world."“这看上去不像来自这个世界。”
–
薇克巴顿,检查黏液罐时
"Got no idea what that's for."“不知道那是干嘛用的。”
–
伍迪,检查黏液罐时
"I've no idea what that is."“我不知道那是啥。”
–
麦斯威尔,检查黏液罐时
"Perhaps söme sört öf elixir lies within?"“也许里面藏着某种灵丹妙药?”
–
薇格弗德,检查黏液罐时
"Haha! Weird!"“哈哈!怪异!”
–
韦伯,检查黏液罐时
"I'm not going to mess with it. It seems dangerous."“我不打算瞎来。开起来很危险。”
–
沃利,检查黏液罐时
"Goop inside"“里面黏黏的”
–
沃姆伍德,检查黏液罐时
"Not sure what this was for."“不知道这是做什么的。”
–
薇诺娜,检查黏液罐时
"Without a doubt, the goop's spilled out."“毫无疑问,逃跑了。”
–
沃拓克斯,检查黏液罐时
"Warm goop!"“温暖啊!”
–
沃特,检查黏液罐时
"Looks like a slime monster escaped."“看来有一只粘液怪兽逃跑了。”
–
沃尔特,检查黏液罐时
"This is definitely going to contaminate the timeline."“这肯定会污染时间线。”
–
旺达,检查黏液罐时
"It's full of someone's childhood memories."“它充满了某人的童年记忆。”
–
威尔逊,检查玩具眼镜蛇时
"I don't like snakes."“我不喜欢蛇。”
–
薇洛,检查玩具眼镜蛇时
"Is tiny scary thing."“是小而可怕的东西。”
–
沃尔夫冈,检查玩具眼镜蛇时
"To frolic, to play, no more."“嬉闹,玩耍,就没别的了。”
–
温蒂,检查玩具眼镜蛇时
"I DO NOT PLAY"“我不玩”
–
WX-78,检查玩具眼镜蛇时
"Goodness, it seems quite wistful."“天啊,它看上颇有些惆怅。”
–
薇克巴顿,检查玩具眼镜蛇时
"Better than meeting a real one, eh?"“比遇到真的要好,对吧?”
–
伍迪,检查玩具眼镜蛇时
"It looks cheap."“看上去很廉价。”
–
麦斯威尔,检查玩具眼镜蛇时
"Tis nö föe wörthy öf I."“它不配和我斗。”
–
薇格弗德,检查玩具眼镜蛇时
"Neat!!"“漂亮!!”
–
韦伯,检查玩具眼镜蛇时
"How cute."“好可爱。”
–
沃利,检查玩具眼镜蛇时
"Aggh! Oh. Not real"“啊!噢,不是真的”
–
沃姆伍德,检查玩具眼镜蛇时
"Cute little toy, hey?"“这是一个可爱的小玩具,是吧?”
–
薇诺娜,检查玩具眼镜蛇时
"Thank goodness this snake is just a fake."“谢天谢地是条假蛇。”
–
沃拓克斯,检查玩具眼镜蛇时
"Oooh, fun toy!"“噢,有趣的玩具!”
–
沃特,检查玩具眼镜蛇时
"It looks like someone mashed two toys together."“看起来像是有人把两个玩具捣碎在一起。”
–
沃尔特,检查玩具眼镜蛇时
"...But why does it have a mouse head?"“……但为什么它有一个老鼠头?”
–
旺达,检查玩具眼镜蛇时
"It's not very good at jumping."“它不太擅长跳跃。”
–
威尔逊,检查鳄鱼玩具时
"Yeesh. I can feel the nostalgia dripping off it."“呀,我可以感觉到怀旧的气息迎面而来。”
–
薇洛,检查鳄鱼玩具时
"Is tiny toy monster."“是微小的玩具怪物。”
–
沃尔夫冈,检查鳄鱼玩具时
"I have put childish things behind me."“我已经把幼稚的东西都抛在身后。”
–
温蒂,检查鳄鱼玩具时
"I CANNOT COMPREHEND CHILDHOOD JOY"“我无法理解童年的快乐”
–
WX-78,检查鳄鱼玩具时
"Perhaps I ought to save it for Webber."“也许我该为韦伯留着。”
–
薇克巴顿,检查鳄鱼玩具时
"Get along, lil gator."“走吧,小鳄鱼。”
–
伍迪,检查鳄鱼玩具时
"What use would I have of such a thing?"“这种东西对我有什么用?”
–
麦斯威尔,检查鳄鱼玩具时
"What manner öf creature be this?"“这是何种生物?”
–
薇格弗德,检查鳄鱼玩具时
"C'mon little croc! Let's adventure!"“来吧,小鳄鱼!我们去冒险吧!”
–
韦伯,检查鳄鱼玩具时
"What a fun little toy."“有趣的小玩具。”
–
沃利,检查鳄鱼玩具时
"Wheeee!"“呼!”
–
沃姆伍德,检查鳄鱼玩具时
"Blech. Handmade."“呀,手工制作的。”
–
薇诺娜,检查鳄鱼玩具时
"Oh joy, oh boy! A wheely toy!"“带轮子的玩具!”
–
沃拓克斯,检查鳄鱼玩具时
"Hee-hee it wear funny clothes!"“嘿嘿,它穿着有趣的衣服!”
–
沃特,检查鳄鱼玩具时
"Another toy that I'm way too mature for."“又一个玩具,我太大了,玩不了这个了。”
–
沃尔特,检查鳄鱼玩具时
"Ah, youth..."“青春啊青春……”
–
旺达,检查鳄鱼玩具时
"It's some sort of plant specimen."“它是某种植物标本。”
–
威尔逊,检查破碎的玻璃罐时
"It's just junk."“不过是垃圾而已。”
–
薇洛,检查破碎的玻璃罐时
"Is very broke."“碎得不成样子。”
–
沃尔夫冈,检查破碎的玻璃罐时
"Some breaks cannot be mended."“一些裂痕是修补不了的。”
–
温蒂,检查破碎的玻璃罐时
"DESTROYED. HA HA"“摧毁了,哈哈”
–
WX-78,检查破碎的玻璃罐时
"A waste of a unique flora specimen."“浪费了一份独一无二的植物标本。”
–
薇克巴顿,检查破碎的玻璃罐时
"Smashed to bits."“粉身碎骨。”
–
伍迪,检查破碎的玻璃罐时
"Rosebud."“玫瑰花蕾。”
–
麦斯威尔,检查破碎的玻璃罐时
"It has fallen in battle."“它在战斗中倒下了。”
–
薇格弗德,检查破碎的玻璃罐时
"The plant is so pretty!"“这棵植物好漂亮!”
–
韦伯,检查破碎的玻璃罐时
"Hm. Not edible."“嗯,不能吃。”
–
沃利,检查破碎的玻璃罐时
"Friend has broken home"“朋友的家破了”
–
沃姆伍德,检查破碎的玻璃罐时
"Nope. Can't fix that."“不行,修不了它。”
–
薇诺娜,检查破碎的玻璃罐时
"There's cracks in it for pests to get into."“上面有缝隙,害虫们能爬进去。”
–
沃拓克斯,检查破碎的玻璃罐时
"Someone broke plant house."“有人弄破了植物的房子。”
–
沃特,检查破碎的玻璃罐时
"Huh. I can't find that plant in my handbook."“咦。我的手册里找不到这种植物。”
–
沃尔特,检查破碎的玻璃罐时
"Is that plant still alive?"“那株植物还活着吗?”
–
旺达,检查破碎的玻璃罐时
"It's picking up frequencies from another world."“它正在接收另一个世界的频率。”
–
威尔逊,检查奇怪的收音机时
"It's got kind of a dumb face, huh?"“它有一张愚笨的面孔,是吧?”
–
薇洛,检查奇怪的收音机时
"Wolfgang can barely hear this."“沃尔夫冈几乎听不到。”
–
沃尔夫冈,检查奇怪的收音机时
"It is so colorful..."“色彩好鲜艳...”
–
温蒂,检查奇怪的收音机时
"MY LOGIC FEELS FUNNY"“我的逻辑感觉有些好笑”
–
WX-78,检查奇怪的收音机时
"What a curious device!"“多么奇特的装置!”
–
薇克巴顿,检查奇怪的收音机时
"What sorta shows d'you think it gets?"“你觉得它会放什么样的节目?”
–
伍迪,检查奇怪的收音机时
"At least it's not ragtime."“至少放的不是老掉牙的音乐。”
–
麦斯威尔,检查奇怪的收音机时
"What störies might yöu tell, trapped spirit?"“被困的灵魂,你有什么故事要说吗?”
–
薇格弗德,检查奇怪的收音机时
"It doesn't get any good channels."“收不到任何好频道。”
–
韦伯,检查奇怪的收音机时
"You'd have to be a real dupe to think you could get that working."“坏成这样,谁都修不好了。”
–
沃利,检查奇怪的收音机时
"Not working"“坏了”
–
沃姆伍德,检查奇怪的收音机时
"I'm not messing with anymore radios."“我不会再捣弄任何收音机了。”
–
薇诺娜,检查奇怪的收音机时
"Though you may think me quite a loon, I swear I hear a little tune."“我没疯,我真的听到有音乐。”
–
沃拓克斯,检查奇怪的收音机时
"What it do?"“它能做什么?”
–
沃特,检查奇怪的收音机时
"It doesn't pick up any of my favourite stations..."“我最喜欢的电台都收不到……”
–
沃尔特,检查奇怪的收音机时
"It keeps making strange sounds."“它一直发出古怪的声音。”
–
旺达,检查奇怪的收音机时
"Maybe a tool for testing aerodynamics?"“也许是测试空气动力学的工具?”
–
威尔逊,检查损坏的吹风机时
"I never take my pigtails out anyway."“反正我不会露出我的辫子。”
–
薇洛,检查损坏的吹风机时
"Is useless thing, I think."“是没用的东西,我想。”
–
沃尔夫冈,检查损坏的吹风机时
"I simply do not know what it is."“我根本不知道这是什么。”
–
温蒂,检查损坏的吹风机时
"NONFUNCTIONAL"“无功能”
–
WX-78,检查损坏的吹风机时
"What an odd contraption."“真是个奇怪的玩意。”
–
薇克巴顿,检查损坏的吹风机时
"I prefer to let mine air dry."“我更愿意让我的自然晾干。”
–
伍迪,检查损坏的吹风机时
"Some harebrained invention of the scientist's, perhaps?"“也许是科学家有欠考虑的一项发明?”
–
麦斯威尔,检查损坏的吹风机时
"Tis a suspiciöus cöntraptiön!"“这是个可疑的玩意!”
–
薇格弗德,检查损坏的吹风机时
"What's it for?"“它是干嘛的?”
–
韦伯,检查损坏的吹风机时
"Hm, what's that? I spaced out."“嗯,这是什么?我刚走神了。”
–
沃利,检查损坏的吹风机时
"What's this?"“这是什么?”
–
沃姆伍德,检查损坏的吹风机时
"That might be fun to take apart."“把它拆开可能会很有意思。”
–
薇诺娜,检查损坏的吹风机时
"We don't have these on my plane."“我们那个世界可没有这东西。”
–
沃拓克斯,检查损坏的吹风机时
"Hm..."“嗯……”
–
沃特,检查损坏的吹风机时
"It looks like something from outer space."“它看起来像外太空的东西。”
–
沃尔特,检查损坏的吹风机时
"How did this get here?"“这东西是怎么到这里来的?”
–
旺达,检查损坏的吹风机时
万圣节小饰品(Halloween Trinkets) 是万圣节限定物品。.它们可以在世界中找到以及和猪猪国王以八个糖果交换。小饰品也可以用作浣熊猫的玩具。它们最多可堆叠到40个。以下的饰品可用,它们的生成代码是 "trinket_32...37"。
在2017年增加了九个饰品。它们的生成代码是"trinket_38...46"
万圣节糖果
“The cavities are probably worth it, right?”
–
威尔森
“That's wayyyy better than a regular apple!”
–
薇洛
“Wolfgang eat many bushels!”
–
沃尔夫冈
“Oh... it's... g-good.”
–
温蒂
“WHAT IS THE PURPOSE OF SHAPING FOODS LIKE OTHER FOODS”
–
WX-78
“Remember to eat in moderation, children.”
–
薇克伯顿
“Even the stick is delicious.”
–
伍迪
“Oh good, it's solid candy. I feared something healthy had snuck in.”
–
麦斯威尔
“Höw sinister! I nearly mistöök it för a true apple!”
–
薇格弗德
“Oh, Wendy! We'll trade you for your choco pigs!”
–
韦伯
“These can be enjoyable, now and then.”
–
沃利
“Careful! Don't eat stick”
–
沃姆伍德
“A nice change from baked apples.”
–
薇诺娜
“Something to sink my fangs into!”
–
沃拓克斯
“These even better than regular apple, flort!”
–
沃特
“What corruption of science grew these?”
–
威尔森
“Do people actually eat these or are they just a bad joke?”
–
薇洛
“Little corns get stuck in Wolfgang's mighty moustache!”
–
沃尔夫冈
“The most delicious lie.”
–
温蒂
“INFERIOR CORN OF CANDY”
–
WX-78
“Delightfully colored kernels of high fructose corn syrup.”
–
薇克伯顿
“Don't worry, I'll eat enough for the both of us, Lucy.”
–
伍迪
“Waxy, just like me.”
–
麦斯威尔
“A clever ruse. It is nöt cörn at all.”
–
薇格弗德
“Haha ew! It's weird!”
–
韦伯
“There are better confections available, in my professional opinion.”
–
沃利
“Is this even food?”
–
薇诺娜
“I suppose I could eat a delightful treat.”
–
沃拓克斯
“Made corn even better?!”
–
沃特
“My teeth are going to have something to say about this tomorrow.”
–
威尔森
“These are a meow-uthful.”
–
薇洛
“Wolfgang not sure he has heart to eat.”
–
沃尔夫冈
“Nine lives are not enough to save you from my hungry maw...”
–
温蒂
“TINY HAIRY ORGANICS ENTOMBED IN FRUCTOSE”
–
WX-78
“It almost seems a shame to eat them.”
–
薇克伯顿
“These ones don't puke. I like 'em.”
–
伍迪
“Almost endearing. Almost.”
–
麦斯威尔
“The perfect treat!”
–
薇格弗德
“We forgot what good things tasted like!”
–
韦伯
“The closest thing I've found to an after dinner mint.”
–
沃利
“Looks a bit flighty. Ha!”
–
薇诺娜
“Fweehee! Little kitties!”
–
沃拓克斯
“Will eat you in one bite, florp”
–
沃特
“Much better tasting than the real thing.”
–
威尔森
“I'm gonna need about a dozen of these.”
–
薇洛
“Little men of chocolate stand no chance against Wolfgang!"”
–
沃尔夫冈
“You have to bite their heads off first... heehee...”
–
温蒂
“THE KING OF PIGS WILL BE THE FIRST IMPRISONED WHEN I AM OVERLORD”
–
WX-78
“I fear I've a terrible weakness for a spot of chocolate.”
–
薇克伯顿
“Melts in your mouth, not in your hand.”
–
伍迪
“Eating them makes me feel powerful.”
–
麦斯威尔
“Tis nöt meat, but tis clöse enöugh!”
–
薇格弗德
“Mmm! Sweet revenge!”
–
韦伯
“There are few things I love more than milk chocolate.”
–
沃利
“Best eaten by the handful.”
–
薇诺娜
“Harumpf, it melts all over my claws.”
–
沃拓克斯
“Grrr, will eat you all up!!”
–
沃特
“Only a sucker wouldn't love this.”
–
威尔森
“Yesssss! Lollipops!”
–
薇洛
“Is tasty little treat!”
–
沃尔夫冈
“FLAVORED SUGAR STICKS”
–
WX-78
“I'll tell you what it tastes like, Lucy.”
–
伍迪
“No one is above enjoying a good lollipop.”
–
麦斯威尔
“I shall uncöver its secret center!”
–
薇格弗德
“Candy candy candy!”
–
韦伯
“I don't need the whole thing, just a couple licks.”
–
沃利
“Hyuyu, a candied soul!”
–
沃拓克斯
“Only a sucker wouldn't love this.”
–
威尔森
“Yesssss! Lollipops!”
–
薇洛
“Is tasty little treat!”
–
沃尔夫冈
“FLAVORED SUGAR STICKS”
–
WX-78
“I'll tell you what it tastes like, Lucy.”
–
伍迪
“No one is above enjoying a good lollipop.”
–
麦斯威尔
“I shall uncöver its secret center!”
–
薇格弗德
“Candy candy candy!”
–
韦伯
“The younger among us would enjoy it more than me.”
–
沃利
“First time for everything, they say, they say.”
–
沃拓克斯
“Mmm, taste like swamp!”
–
沃特
“They wriggle on the way down.”
–
威尔森
“Eww! I hate black licorice!”
–
薇洛
“Wolfgang feel strong when mashing tiny spiders between teeth!”
–
沃尔夫冈
“Don't worry, Webber, it's just candy.”
–
温蒂
“SPIDER CHILD. WATCH ME CONSUME YOUR TINY BRETHREN”
–
WX-78
“I was always a fan of black licorice, myself.”
–
薇克伯顿
“Yeesh. That's a lot of candy legs.”
–
伍迪
“Black licorice, my favorite.”
–
麦斯威尔
“Mönsters, prepare tö dö battle with a Viking's teeth!”
–
薇格弗德
“We aren't totally comfortable with this.”
–
韦伯
“Licorice is only for the most refined palates.”
–
沃利
“That gummy has too many legs for my taste.”
–
薇诺娜
“I could be persuaded to try a taste.”
–
沃拓克斯
“Didn't know Spiderfolk could be tasty!”
–
沃特
“Sticks to your teeth.”
–
威尔森
“Why does something so yummy have to look so gross!”
–
薇洛
“Is look yucky, but taste okay.”
–
沃尔夫冈
“As perplexing as it is delicious.”
–
温蒂
“EVERY TENTACLE IS EDIBLE IF YOU TRY”
–
WX-78
“I had best not hear of any tummy aches later.”
–
薇克伯顿
“How the tables have turned, worm.”
–
麦斯威尔
“The battle was mighty, yet in the end the wörm was cönsumed!”
–
薇格弗德
“Gummy worms, yummy worms!”
–
韦伯
“I wouldn't want to ruin my dinner.”
–
沃利
“Hyuyu, it slithers all the way down!”
–
沃拓克斯
“Even better than normal worm!”
–
沃特
“Ewwww it's corn flavored!”
–
薇洛
“Very bland. Reminds Wolfgang of back home candy!”
–
沃尔夫冈
“Sigh. At least it's honest.”
–
温蒂
“HORRIBLE TEXTURE, LOOKS NOTHING LIKE CORN. I LOVE IT”
–
WX-78
“Hmm, well, at least there's a healthy option on the table.”
–
薇克伯顿
“Just a regular ol' cob of corn.”
–
伍迪
“Who is making all this candy, exactly?”
–
麦斯威尔
“A cönfectiön tö strike terrör intö any warriör's heart!”
–
薇格弗德
“Haha, that's not candy!”
–
韦伯
“It could use some butter and salt.”
–
沃利
“It's just human corn.”
–
沃拓克斯
“Everyone'll be raisin' a fuss over these.”
–
威尔森
“Little shrivelly sadlumps.”
–
沃尔夫冈
“Life is a swirling abyss of suffering and disappointment.”
–
温蒂
“THE TREATS INSIDE ARE SHAPED LIKE FLESHLINGS”
–
WX-78
“I'll take the ones you don't want, dears.”
–
薇克伯顿
“Eh. I don't mind 'em.”
–
伍迪
“I am much more disappointed than I thought I'd be.”
–
麦斯威尔
“That mönarch swine insults me.”
–
薇格弗德
“Oh, Ms. Wicker! We saved these for you!”
–
韦伯
“Real raisins! Think of the culinary potential.”
–
沃利
“That's just regular food.”
–
薇诺娜
“Hm... I don't think I'll like that.”
–
沃拓克斯
“Can eat yours if you don't want them, florp.”
–
沃特
“I... don't think I'll be eating those.”
–
威尔森
“Hey Wolfgang, eat one and tell us what it is!”
–
薇洛
“Maybe is chocolate?”
–
沃尔夫冈
“Lumps of bitter sorrow.”
–
温蒂
“EAT THEM, HUMANS”
–
WX-78
“I'd prefer none of you eat these at all.”
–
薇克伯顿
“Not sure that's food, eh?”
–
伍迪
“A mystery I'm not keen on solving.”
–
麦斯威尔
“What have I döne tö anger the göds sö?”
–
薇格弗德
“No worse than the other stuff we've eaten out here!”
–
韦伯
“I don't think those are fit to eat.”
–
沃利
“Sweet stuff for belly”
–
沃姆伍德
“Not sure anyone would eat those.”
–
薇诺娜
“This prank is ingenious!”
–
沃拓克斯
“Taste good to me, florp.”
–
沃特
“Did that candy just move?”
–
威尔森
“Yuck! That's disgusting!”
–
薇洛
“Is gross little candy bugs!”
–
沃尔夫冈
“Today I eat them. One day, they'll eat me.”
–
温蒂
“IT IS A GELATIN LIE”
–
WX-78
“The candy itself is quite pleasant, if unappealing in appearance.”
–
薇克伯顿
“Not the biggest fan of bugs.”
–
伍迪
“Ah, maggots... how novel.”
–
麦斯威尔
“They löök like that which writhe and crawl.”
–
薇格弗德
“Wriggly, yet satisfying.”
–
韦伯
“I'm sure it tastes better than it looks.”
–
沃利
“Ha, yuck! Everyone watch me eat'em!”
–
薇诺娜
“How delightfully disgusting!”
–
沃拓克斯
“Yum yum in the tum-tum!”
–
沃特
“Hard candy is strong like Wolfgang!”
–
沃尔夫冈
“A candy as hard as my heart.”
–
温蒂
“IT TASTES LIKE THE FUTURE”
–
WX-78
“There will be some sore jaws in the morning, I imagine.”
–
薇克伯顿
“It's pretty good stuff.”
–
伍迪
“It's not terrible.”
–
麦斯威尔
“You shalt nöt break me, cönfectiön!”
–
薇格弗德
“We like these a lot.”
–
韦伯
“It's a little too sweet for my taste.”
–
沃利
“Ball of belly stuff!”
–
沃姆伍德
“I ain't patient enough to eat these.”
–
薇诺娜
“I'll try a nibble, I will, I will.”
–
沃拓克斯
“Mermfolk have jaws of steel!”
–
沃特
“I don't do well with spice.”
–
威尔森
“Mmm! It burns my mouth so good!”
–
薇洛
“Is too hot for Wolfgang!!”
–
沃尔夫冈
“What is this eternal burning?!”
–
温蒂
“MY MOUTH FEELS NO PAIN”
–
WX-78
“A delightful ten on the Scoville scale.”
–
薇克伯顿
“Lucy doesn't like it when I eat spice.”
–
伍迪
“Only ruffians enjoy torturing themselves like this.”
–
麦斯威尔
“Wretched Hel's fire!”
–
薇格弗德
“It sticks in my teeth, but it's well worth it.”
–
沃利
“Ho! Ha! Hot belly stuff!”
–
沃姆伍德
“Whew! That's the kick y'need!”
–
薇诺娜
“Ooo hoo hoo, spicy!”
–
沃拓克斯
万圣节糖果(Halloween Candies)是万圣诞之夜的独有食物。期间对猪猪国王进行任何有效的交易后将额外掉落五个糖果。如果在活动期间玩家穿着自定义造型交易猪猪国王会给予玩家更多糖果。当进食时它们将会回复0至3,0至3和0至3。所有糖果均可堆叠至40个并且不会腐烂。以下的糖果均可以,而生成代码是 "halloweencandy_1...11"。
在2017年新增了三种糖果,它们的生成代码是"halloweencandy_12...14"。
Nutritional info
|
Name
|
|
|
|
|
Candy Apple
|
1
|
1
|
1
|
|
Candy Corn
|
0
|
2
|
1
|
|
Catcoon Candy
|
0
|
2
|
1
|
|
Ghost Pop
|
0
|
2
|
1
|
|
Gummy Spider
|
0
|
1
|
2
|
|
Jelly Worm
|
2
|
0
|
1
|
|
Not-So-Candy Corn
|
2
|
0
|
1
|
|
Raisins
|
0
|
1
|
2
|
|
"Raisins"
|
1
|
0
|
2
|
|
Tentacle Lolli
|
0
|
1
|
2
|
|
Candy Lice
|
2
|
0
|
1
|
|
Otherworldly Jawbreaker
|
0
|
2
|
1
|
|
Lava Pepper
|
1
|
2
|
0
|
糖果袋
"It's some sort of delicious pocket dimension for sugary treats."“这是一种口袋尺寸的美味甜食。”
–
威尔森
"I'm gonna stuff so much candy in there!"“我将会塞这么多糖果进去!”
–
薇洛
"Is little bag for scary goodies!"“这是一个装恐怖美味食物的包!”
–
沃尔夫冈
"It's for putting nice things in..."“这是用来把好东西放进去的…”
–
温蒂
"BAG FOR SWEETS"“用来装糖果的袋”
–
WX-78
"A festive bag for seasonal treats."“一个节日性的包用于季节性的款待。”
–
薇克伯顿
"That there bag could hold a whole heap of candy."“那袋子能装满一大堆糖果。”
–
伍迪
"That's our sugar-sack."“那是我们的糖果袋。”
–
麦斯威尔
"That we might carry öur sweetest plunders!"“那么我们可以携带我们甜密的掠夺品!”
–
薇格弗德
"Treats, treats, treats!"“糖,糖,糖!”
–
韦伯
"It's a goodybag."“这是一个装好吃的东西的袋子。”
–
薇诺娜
糖果袋(Candy Bag) 作用和背包 相似,用于存放万圣节糖果和万圣节小饰品,以及普通小饰品 。它可以用六个干草 制作。糖果袋最多可以堆叠20个糖果和小饰品。
Wendy wearing a Candy Bag.
WX-78 wearing a Candy Bag.
Candy Bag Warly.png
Warly wearing a Candy Bag.
Wurt wearing a Candy Bag.
疯狂科学仪器
"Sanity is a small price to pay for science!"“为了科学就算疯了又如何!”
–
威尔逊,检查疯狂科学家实验室时
"I like the fire!"“我喜欢那团火!”
–
薇洛,检查疯狂科学家实验室时
"Is making Wolfgang brain hurt."“让沃尔夫冈大伤脑筋。”
–
沃尔夫冈,检查疯狂科学家实验室时
"Madness lies within."“里面充满疯狂。”
–
温蒂,检查疯狂科学家实验室时
"BROTHER! WHAT HAS DRIVEN YOU MAD!"“兄弟!是什么把你弄疯了!”
–
WX-78,检查疯狂科学家实验室时
"Mad science indeed!"“果然是疯狂的科学!”
–
薇克巴顿,检查疯狂科学家实验室时
"I prefer simpler things."“我比较喜欢简单的东西。”
–
伍迪,检查疯狂科学家实验室时
"How maddening."“真令人抓狂。”
–
麦斯威尔,检查疯狂科学家实验室时
"Be there methöd tö this madness?"“有什么办法对付这种疯狂吗?”
–
薇格弗德,检查疯狂科学家实验室时
"Wow. Look at it bubble."“哇。瞧这泡泡。”
–
韦伯,检查疯狂科学家实验室时
"Chemistry is just fancy cooking, non?"“化学就是高级烹饪,是不是?”
–
沃利,检查疯狂科学家实验室时
"For making scaries"“用来制作惊吓”
–
沃姆伍德,检查疯狂科学家实验室时
"I can do some experimentin' with that."“我可以用那个做些实验。”
–
薇诺娜,检查疯狂科学家实验室时
"A place to stew my magic brew."“炖我魔法酿酒的好地方。”
–
沃拓克斯,检查疯狂科学家实验室时
"Bubble, bubble!"“泡沫,泡沫!”
–
沃特,检查疯狂科学家实验室时
"Mad science is the best kind!"“疯狂的科学就是最好的科学!”
–
沃尔特,检查疯狂科学家实验室时
"This is a bit outside my area of expertise..."“这有点超出我的专业领域……”
–
旺达,检查疯狂科学家实验室时
疯狂科学仪器是在2018年活动加入的可建造建筑。它可以在科学类中建造,它需要两个电子元件和两个石砖建造。它总是能制造并且不用制造原型。
站在疯狂科学仪器旁令玩家可以让玩家解锁疯狂科学类的物品以进行数种实验来生产药水。每种实验需要玩家失去一定的理智
大部份的实验有数项可能产生的产物,然而药水全都对玩家有正面效果。制药过程需要一定的时间,它们的结果不能立即呈现于用户。
以下的实验能在疯狂科学仪器中进行:
万圣节装饰品
"A spectornament I could hang in a tree."“一个可以挂在树上的装饰物。”
–
威尔逊,检查幽灵装饰时
"Can I set it on fire?"“我能不能放火烧它?”
–
薇洛,检查幽灵装饰时
"Wolfgang should be hanging it somewhere."“沃尔夫冈应该把它挂在某个地方。”
–
沃尔夫冈,检查幽灵装饰时
"It reminds me of Abigail. I'll hang it somewhere."“它让我想起阿比盖尔。我要把它挂在某个地方。”
–
温蒂,检查幽灵装饰时
"ERROR: DOES NOT FUNCTION IN INVENTORY"“错误:在库存中无法发挥功能”
–
WX-78,检查幽灵装饰时
"An ornamental poltergeist meant to be hung somewhere."“一个适合挂起来当做装饰的淘气鬼。”
–
薇克巴顿,检查幽灵装饰时
"It's just fake, eh."“是假的,嗯。”
–
伍迪,检查幽灵装饰时
"Oh joy. Is there really need for decoration?"“哦,真的有必要装饰吗?”
–
麦斯威尔,检查幽灵装饰时
"Meant tö hang fröm Yggdrasil's kin!"“应当高挂在世界树的树梢上!”
–
薇格弗德,检查幽灵装饰时
"Oooh. Spooky. We should decorate!"“噢。怕怕。我们应该装饰一下!”
–
韦伯,检查幽灵装饰时
"Fear upsets my stomach."“恐惧会刺激我的胃。”
–
沃利,检查幽灵装饰时
"Ooooooo!"“噢、噢、噢!”
–
沃姆伍德,检查幽灵装饰时
"Ha! Ya almost fooled me."“哈!我差点被你骗到了。”
–
薇诺娜,检查幽灵装饰时
"It makes me hungry, yes indeed!"“让我感到好饿啊!”
–
沃拓克斯,检查幽灵装饰时
"Boo! Hee-hee."“啵!嘿嘿。”
–
沃特,检查幽灵装饰时
"Spooooky!"“好恐怖!”
–
沃尔特,检查幽灵装饰时
"What a gloomy way to celebrate."“多么阴郁的庆祝方式啊。”
–
旺达,检查幽灵装饰时
"Completely batty decoration."“古怪的装饰。”
–
威尔逊,检查蝙蝠装饰时
"I should decorate for Halloween."“我该为万圣节装饰一下。”
–
薇洛,检查蝙蝠装饰时
"Is real bat?! Is not real bat."“是真的蝙蝠吗?不是真的蝙蝠。”
–
沃尔夫冈,检查蝙蝠装饰时
"It longs to be hung somewhere."“它渴望被挂在某个地方。”
–
温蒂,检查蝙蝠装饰时
"ACCESSORY FOR HORRIFIC TREE"“恐怖树的配饰”
–
WX-78,检查蝙蝠装饰时
"A flourish of flying mammal."“一大批会飞的哺乳动物。”
–
薇克巴顿,检查蝙蝠装饰时
"That's nice. I should hang it somewhere."“真漂亮。我应该把它挂在某个地方。”
–
伍迪,检查蝙蝠装饰时
"Such a burden to carry it. If only there were a place to leave it."“带着它真累赘。如果能把它留在什么地方就好了。”
–
麦斯威尔,检查蝙蝠装饰时
"Decöratiön! Prepare tö be hung fröm sömething!"“装饰物!准备挂到什么东西上吧!”
–
薇格弗德,检查蝙蝠装饰时
"Gosh. That almost looks real."“天啊。看上去太逼真了。”
–
韦伯,检查蝙蝠装饰时
"Its wings are so... leathery."“它的翅膀很有皮革的触感。”
–
沃利,检查蝙蝠装饰时
"Not flapping"“没有在扑腾”
–
沃姆伍德,检查蝙蝠装饰时
"I should hang this somewhere."“我应该把它挂到某个地方。”
–
薇诺娜,检查蝙蝠装饰时
"Absolutely batty!"“简直是疯了!”
–
沃拓克斯,检查蝙蝠装饰时
"Can help decorate too, florp!"“可以用来装饰,浮浪噗!”
–
沃特,检查蝙蝠装饰时
"This is my favourite time of year."“这是我一年之中最喜欢的日子。”
–
沃尔特,检查蝙蝠装饰时
"I guess I could spend a little time decorating."“我想我可以花一点时间来装饰。”
–
旺达,检查蝙蝠装饰时
"This wood look good hanging somewhere."“这块木头看起来很适合挂起来。”
–
威尔逊,检查蜘蛛装饰时
"Ugh. I hate those jerks."“唉,我讨厌那些混蛋。”
–
薇洛,检查蜘蛛装饰时
"Is for decorating."“是装饰品。”
–
沃尔夫冈,检查蜘蛛装饰时
"Decoration for a devilish day."“邪恶日子的装饰物。”
–
温蒂,检查蜘蛛装饰时
"A FAKE FLESHSACK USED FOR DECORATION"“作为装饰的仿真动物”
–
WX-78,检查蜘蛛装饰时
"An arborator adornment of the arachnid variety."“蛛形纲树木装饰物。”
–
薇克巴顿,检查蜘蛛装饰时
"This would look good in a tree somewhere."“把它挂在树上会很好看。”
–
伍迪,检查蜘蛛装饰时
"I like the real ones better."“我还是比较喜欢真的。”
–
麦斯威尔,检查蜘蛛装饰时
"It shall strike fear untö the hearts öf mine föes!"“它会把我的敌人吓得心惊胆战!”
–
薇格弗德,检查蜘蛛装饰时
"Aw. It's not real. Let's hang it somewhere."“哎,不是真的。我们把它挂起来吧。”
–
韦伯,检查蜘蛛装饰时
"I'm afraid to touch it."“我不敢碰它。”
–
沃利,检查蜘蛛装饰时
"Not alive"“不是活的”
–
沃姆伍德,检查蜘蛛装饰时
"Time to decorate."“是时候装饰了。”
–
薇诺娜,检查蜘蛛装饰时
"A creepy crawler for the tree."“古怪的动物,总爬在树上。”
–
沃拓克斯,检查蜘蛛装饰时
"Hee-hee... look just like Webby boy."“嘿嘿……看起来很像韦伯那个小伙子。”
–
沃特,检查蜘蛛装饰时
"It's pretty good, I thought it was a real spider!"“挺好的,我还以为是真的蜘蛛呢!”
–
沃尔特,检查蜘蛛装饰时
"Ugh, I don't want to be reminded of them."“呃,别让我想起这些东西。”
–
旺达,检查蜘蛛装饰时
"Almost i-tentacle to the real ones."“触触逼真。”
–
威尔逊,检查触手装饰时
"Wish it was flammable."“真希望它是易燃的。”
–
薇洛,检查触手装饰时
"Wolfgang needs to be decorating."“沃尔夫冈需要进行装饰。”
–
沃尔夫冈,检查触手装饰时
"A memorial for a monster."“恶魔纪念品。”
–
温蒂,检查触手装饰时
"NEEDS TREE TO PERFORM DECORATING TASKS"“需要有树木才可执行装饰任务”
–
WX-78,检查触手装饰时
"I really should decorate."“我真的该装饰了。”
–
薇克巴顿,检查触手装饰时
"You wanna decorate, Lucy?"“你想装饰吗,露西?”
–
伍迪,检查触手装饰时
"Shouldn't it be hanging from somewhere."“这个不是应该挂起来吗?”
–
麦斯威尔,检查触手装饰时
"'tis but a decöratiön!"“这只是个装饰物!”
–
薇格弗德,检查触手装饰时
"Let's hang it somewhere for Halloween!"“我们把它挂起来当万圣节装饰吧!”
–
韦伯,检查触手装饰时
"I miss calamari."“我怀念鱿鱼圈。”
–
沃利,检查触手装饰时
"Spiky pretty thing"“长了尖刺的漂亮东西”
–
沃姆伍德,检查触手装饰时
"Time for decoratin'!"“是时候装饰了!”
–
薇诺娜,检查触手装饰时
"A swirly whirly tentacle!"“螺旋打结的触角!”
–
沃拓克斯,检查触手装饰时
"These not so scary."“这些一点不吓人。”
–
沃特,检查触手装饰时
"This looks really authentic!"“这看起来真的很逼真!”
–
沃尔特,检查触手装饰时
"I might as well put it up somewhere."“我不妨把它挂起来。”
–
旺达,检查触手装饰时
"Eight-armed adornment."“八只手的装饰。”
–
威尔逊,检查穴居悬蛛装饰时
"I should hang it somewhere and scare people."“我应该把它挂在某个地方吓一吓人。”
–
薇洛,检查穴居悬蛛装饰时
"Wolfgang could hang somewheres."“沃尔夫冈可以把东西挂起来。”
–
沃尔夫冈,检查穴居悬蛛装饰时
"It descends into darkness."“它陷入黑暗了。”
–
温蒂,检查穴居悬蛛装饰时
"NEEDS HANGING TO INDUCE HORROR"“需要悬挂才可引发恐惧”
–
WX-78,检查穴居悬蛛装饰时
"An ornament such as this should be hung up."“这样的装饰物就该挂起来。”
–
薇克巴顿,检查穴居悬蛛装饰时
"Hang in there, eh."“挂在那儿,坚持住啊。”
–
伍迪,检查穴居悬蛛装饰时
"Ugh. These guys again."“啊。又是这些家伙。”
–
麦斯威尔,检查穴居悬蛛装饰时
"It shalt be hung fröm the highest branch!"“应该把它挂在最高的树枝上!”
–
薇格弗德,检查穴居悬蛛装饰时
"We should put this guy in a tree!"“我们应该把这个家伙放到树上!”
–
韦伯,检查穴居悬蛛装饰时
"How creepy."“好奇怪。”
–
沃利,检查穴居悬蛛装饰时
"Haha! Wrong way Leggy Bug"“哈哈!这虫子好多条腿”
–
沃姆伍德,检查穴居悬蛛装饰时
"Hey, it's them hanging guys."“嘿,是那些可以挂的家伙。”
–
薇诺娜,检查穴居悬蛛装饰时
"Made to dangle from the tree."“可以挂在树上晃。”
–
沃拓克斯,检查穴居悬蛛装饰时
"Mermfolk very fearsome! Where Merm ornament??"“鱼人也很吓人啊!鱼人的装饰物呢??”
–
沃特,检查穴居悬蛛装饰时
"Weird how the spiders around here only have six legs."“奇怪的是这里的蜘蛛怎么只有六条腿。”
–
沃尔特,检查穴居悬蛛装饰时
"It's meant to be displayed on a tree, if I recall."“我要是没记错的话,是应该挂在树上的。”
–
旺达,检查穴居悬蛛装饰时
"Everyone's raven about tree decorations these days."“最近大家都在热烈讨论树的装饰。”
–
威尔逊,检查乌鸦装饰时
"I'm gonna stick you in a tree."“我要把你弄到树上。”
–
薇洛,检查乌鸦装饰时
"Little fake birdy is needing tree!"“这只假的小鸟需要到树上去!”
–
沃尔夫冈,检查乌鸦装饰时
"Crows in trees mean souls trapped between worlds."“树上的乌鸦代表困在不同世界之间的灵魂。”
–
温蒂,检查乌鸦装饰时
"FLESHLESS FLESHSACK"“无肉动物”
–
WX-78,检查乌鸦装饰时
"A corvus such as this would do better in a tree."“这种乌鸦似的东西比较适合挂在树上。”
–
薇克巴顿,检查乌鸦装饰时
"Argh! I'd sure like to hang a real one like that."“唉!要是有个真的那种东西让我挂起来就好了。”
–
伍迪,检查乌鸦装饰时
"Why do I hear "Nevermore"?"“我好像听见“绝对不再”?”
–
麦斯威尔,检查乌鸦装饰时
"Huginn? Ör Muninn?"“这是什么?”
–
薇格弗德,检查乌鸦装饰时
"If we put it in a tree it'd look almost real."“如果把它放到树上,看上去就会很逼真。”
–
韦伯,检查乌鸦装饰时
"I'd rather not eat crow."“我宁愿不吃乌鸦。”
–
沃利,检查乌鸦装饰时
"Alive, Tweeter? Nope"“活着吗,小鸟?不”
–
沃姆伍德,检查乌鸦装饰时
"It needs to be in a tree."“它需要到树上去。”
–
薇诺娜,检查乌鸦装饰时
"I do believe it is quite dead!"“死的很踏实了!”
–
沃拓克斯,检查乌鸦装饰时
"Pretty bird."“漂亮的小鸟。”
–
沃特,检查乌鸦装饰时
"This decoration needs a tree to perch in."“这个装饰需要放在一棵树上。”
–
沃尔特,检查乌鸦装饰时
"There's so many real ones flying about, it seems a bit redundant."“有那么多活的在飞,它似乎有点多余了。”
–
旺达,检查乌鸦装饰时
万圣节装饰品是2018年活动中加入的万圣节专属物品。它们可以在世界中以打开风滚草和挖掘坟墓的方式护得。它们的唯一作用是用来装饰完全正常的树上。 它最多可以堆叠到40个。
它们不能用来和猪猪国王交易,只能放在完全正常的树,没有装饰以外的任何作用。
下表为可使用装饰品,它们的生成代码是"halloween_ornament_1...6"
.
完全正常的蝙蝠
"Did you see that?!"“你看到了吗?!”
–
威尔逊
"Were those bats, or am I just seeing things."“那些是蝙蝠,还是我的幻觉?”
–
薇洛
"Wolfgang's eyes is playing tricky!"“沃尔夫冈的眼睛有毛病了!”
–
沃尔夫冈
"Did you see that, Abigail?"“你看见了吗,阿比盖尔?”
–
温蒂
"WARNING: VISUAL COMPONENTS MALFUNCTIONING"“警告:视觉器官功能故障”
–
WX-78
"Curious. I seem to be hallucinating."“奇怪。我好像产生了幻觉。”
–
薇克巴顿
"You see that, Lucy?"“你看见了吗,露西?”
–
伍迪
"Quite an expert illusion."“专家级的幻象。”
–
麦斯威尔
"Döth mine eyes deceive me?"“我的眼睛是不是在骗我?”
–
薇格弗德
"Are we seeing things?!"“我们是不是产生幻觉了?!”
–
韦伯
"I'm seein' things!"“我产生了幻觉!”
–
薇诺娜
"What a s-silly prank!"“好蠢的恶作剧!”
–
沃拓克斯
"G-glurp... saw something..."“格-格勒噗……看到了一些东西……”
–
沃特
"Is... someone there?"“有人吗?”
–
沃尔特
"Ack! Leave me alone!!"“呀!别烦我!”
–
旺达
当砍树或者开启箱子时,有小几率生成一群蝙蝠。它们会在屏幕中飞来飞去,减少玩家的精神值和在几秒内无法移动。喝下恐惧实验药剂可以令精神减少无效化。此特性在2018年堆出。
Ravin' Wrapper Raiders
“I've done witnessed a murder! And they're stealin' all my hard-earned candy wrappers!”
–
Curio Collector
在2019年,一个名为Ravin' Wrapper Raiders的小游戏被增加了到交易小屋。在使用交易小屋时,能看到一只乌鸦栖息在介面上方到。点击乌鸦会令小游戏开始。小屋的介面会转换成8*5的方格,标题会包含一个随机种类的糖果包装纸和最少一只乌鸦。游戏的主要目的是乌鸦偷走了古董收藏家的糖果纸,等待玩家帮助他来把鸟鸦吓走。
这是一个类似SameGame的消除类游戏,玩家会消除按下格子的相连同类方格。清除和乌鸦相近的格子会令其逃走。被消除的方格会被糖果包装纸和乌鸦从上方掉下以补充。玩家在交易小屋界面的下方有五种不同的工具。这些工具有不同效果来帮助消除方格。游戏开始时每项工具能用三次。清除等于或多于十个方格会令玩家从古董收藏家得到一个奖励工具。游戏会在当没有任何可行的消除以及工具均使用完毕时结束。
在完成游戏时有着一定的分数会令玩家得到古董收藏家的Profile Icon。
[Verification Needed]
提示
- 在和猪猪国王交易万圣节小饰品时身上有几个空的物品栏是一个好主意,因为猪猪国王一般在猪人村中,当猪人看到后,猪人将会尝试吃掉地上的糖果。
你知道吗?
画廊
万圣之夜2016年Rhymes with Play的主题动画。
万圣之夜2018年Rhymes with Play#208的宣传图片。
Steam上多人版饥荒2018年万圣之夜的游戏图片。
Rhymes with Play #212中疯狂科学仪器的概念图。
Rhymes with Play #212中疯狂科学仪器的概念图。
A promotional animation announcing the return of the Hallowed Nights event in 2019, from Wurt's short.
Page 1 of the Hallowed Nights comic in 2019.
Page 2 of the Hallowed Nights comic in 2019.
References
活动 |
万圣之夜 (2016年10月18日 - 2016年11月8日; 2017年10月30日 - 2017年12月4日; 2018年10月25日 - 2018年12月3日) 冬季盛宴 (2016年12月15日 - 2017年1月5日; 2017年12月18日 - 2018年1月8日; 2018年12月6日 - 2019年1月24日) 火鸡之年 (2017年1月19日 - 2017年2月14日) 熔炉 (2017年11月9日 - 2017年12月4日; 2018年11月8日 - 2018年12月3日) 座狼之年 (2018年2月9日 - 2018年3月16日) 暴食 (June 14th, 2018 - July 16th, 2018) 猪王之年 (2019年1月24日 - ??) |
pl:Noce Halloweenowe (Event)