萬聖之夜(Hallowed Nights)是多人版饑荒中的季節性活動,於版本新王朝中介紹。第一次活動的時間為2016年10月30日到2016年11月8日,而2017年的活動時間為10月30日到2017年12月4日,與熔爐活動一起結束。在2018年,它在10月25日開始,12月3日結束。在2019年,它在10月24日開始。[1]
在這個活動時間內,玩家可以盡情享受各種活動獨有的內容,如萬聖節主題的造型、小飾品、糖果、糖果袋和瘋狂科學儀器。也可以在世界各處找到南瓜燈籠、南瓜和特別的布景。
玩家可以可以藉由將創建世界選單中的「活動」選項設定至萬聖之夜來重複遊玩。但萬聖節主題的造型無法在重複遊玩時使用,且和豬豬國王交換萬聖節小飾品得來的糖果會被金塊取代。
萬聖節小飾品
"I know someone who'd have a ball with this!"「我認識喜歡這個的人!」
–
威爾遜,檢查立方氧化鋯球時
"Just a big dumb ball."「只是一個又大又愚蠢的球。」
–
薇洛,檢查立方氧化鋯球時
"Wolfgang does not like spooky magics."「沃爾夫岡不喜歡讓人毛骨悚然的魔法。」
–
沃爾夫岡,檢查立方氧化鋯球時
"When I gaze into the ball I see... nothing. Apropos."「當我盯著球的時候我...什麼也沒看見。恰好。」
–
溫蒂,檢查立方氧化鋯球時
"THE FUTURE IS CLEAR AS MUD"「未來和爛泥一樣清晰」
–
WX-78,檢查立方氧化鋯球時
"Oh, I got my hopes up for a nice crystal ball."「哦,我的願望是有一個漂亮的水晶球。」
–
薇克巴頓,檢查立方氧化鋯球時
"I'd rather my future be a surprise."「我寧願我的未來是個驚喜。」
–
伍迪,檢查立方氧化鋯球時
"Amateur magic for children."「給孩子們看的業餘魔術。」
–
麥斯威爾,檢查立方氧化鋯球時
"Reveal mine destiny, öh great fates!"「揭示我的命運,哦偉大的命運!」
–
薇格弗德,檢查立方氧化鋯球時
"It's not bouncy. What's the point?"「它不快活。有什麼意義?」
–
韋伯,檢查立方氧化鋯球時
"I see right through this sort of stuff."「我一眼就看穿這種東西了。」
–
沃利,檢查立方氧化鋯球時
"Ball!"「球!」
–
沃姆伍德,檢查立方氧化鋯球時
"It's not the real thing."「不是真的。」
–
薇諾娜,檢查立方氧化鋯球時
"If I look inside what will I see?"「朝里看能看到什麼呢?」
–
沃拓克斯,檢查立方氧化鋯球時
"Can see cute face in it!"「能看到一張可愛的臉!」
–
沃特,檢查立方氧化鋯球時
"Will it tell me my future?"「它會告訴我我的未來嗎?」
–
沃爾特,檢查立方氧化鋯球時
"It'll only show you one possible future."「它只會向你展示一個可能的未來。」
–
旺達,檢查立方氧化鋯球時
"I hope this doesn't attract spiders."「希望不會引來蜘蛛。」
–
威爾遜,檢查蜘蛛指環時
"Ewww! Who would ever wear that!"「呃呃呃唔!誰會去穿它!」
–
薇洛,檢查蜘蛛指環時
"Wolfgang not wear creepy finger-spider."「沃爾夫岡沒有戴詭異的手指蜘蛛。」
–
沃爾夫岡,檢查蜘蛛指環時
"It's very fetching."「非常迷人。」
–
溫蒂,檢查蜘蛛指環時
"AWFUL SPIDER JUNK"「可怕的蜘蛛垃圾」
–
WX-78,檢查蜘蛛指環時
"A decorative arachnid adornment! How darling!"「一個裝飾性蛛形綱動物飾品!多麼惹人憐愛!」
–
薇克巴頓,檢查蜘蛛指環時
"Creepy."「真嚇人。」
–
伍迪,檢查蜘蛛指環時
"The opposite of dapper."「衣冠楚楚的反義詞。」
–
麥斯威爾,檢查蜘蛛指環時
"The creature has been förever imprisöned upön the ring."「這生物已經被永遠囚禁在指環上了。」
–
薇格弗德,檢查蜘蛛指環時
"It's a friend for our finger!!"「它是我們的手指的朋友!!」
–
韋伯,檢查蜘蛛指環時
"It wouldn't go with my look."「跟我的時尚風格不搭。」
–
沃利,檢查蜘蛛指環時
"Hello? Oh. Not alive"「喂?啊,不是活的」
–
沃姆伍德,檢查蜘蛛指環時
"It's a plastic creepy crawly."「嚇人的塑料爬蟲。」
–
薇諾娜,檢查蜘蛛指環時
"No fun! It won't fit over my claw."「不好玩!戴不到我的爪子上。」
–
沃拓克斯,檢查蜘蛛指環時
"Who ever seen such tiny Spiderfolk?"「誰見過這麼小的蜘蛛人?」
–
沃特,檢查蜘蛛指環時
"Aw, I thought it was a real spider..."「我還以為是真的蜘蛛……」
–
沃爾特,檢查蜘蛛指環時
"I keep forgetting it's not real!"「我一直忘了這不是真的!」
–
旺達,檢查蜘蛛指環時
"Let's make a wish. For science."「讓我們許個願望吧。為了科學。」
–
威爾遜,檢查猴爪時
"Ughhh! That's so nasty!"「啊啊啊!太討厭了!」
–
薇洛,檢查猴爪時
"Is soft, but spooky."「很柔軟,但是令人毛骨悚然。」
–
沃爾夫岡,檢查猴爪時
"Perhaps a curse could end our suffering."「也許一個詛咒會結束我們的痛苦。」
–
溫蒂,檢查猴爪時
"I WISH FOR MORE WISHES"「我希望能有更多的願望」
–
WX-78,檢查猴爪時
"The paw grants three wishes, with terribly ironic results. So the story goes."「爪子授予了三個願望,帶來非常諷刺的結果。故事仍在繼續。」
–
薇克巴頓,檢查猴爪時
"That right there's a bad time waitin' to happen."「對的,那不是等待事情發生的好時機。」
–
伍迪,檢查猴爪時
"I'm done tampering with magical oddities, thank-you."「我受夠奇怪的魔法了,謝謝。」
–
麥斯威爾,檢查猴爪時
"Begöne, föul magic!"「滾開,邪惡的魔法!」
–
薇格弗德,檢查猴爪時
"The monkey probably needed that."「猴子可能需要那東西。」
–
韋伯,檢查猴爪時
"I know better than to mess with this."「我才沒有蠢到去惹那東西。」
–
沃利,檢查猴爪時
"Where's rest?"「剩下的在哪?」
–
沃姆伍德,檢查猴爪時
"I wish for more wishes."「我的願望是能有更多的願望。」
–
薇諾娜,檢查猴爪時
"I like my claws much better."「我更喜歡自己的爪子。」
–
沃拓克斯,檢查猴爪時
"Seem safe, florp."「好像是安全的,浮浪噗。」
–
沃特,檢查猴爪時
"Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!"「對著猴子的爪子許願,從來沒有發生過什麼壞事!」
–
沃爾特,檢查猴爪時
"There's no need to be afraid of curses if you're clever enough to outsmart them."「如果你足夠聰明,能夠勝過詛咒,就沒有必要害怕詛咒。」
–
旺達,檢查猴爪時
"Hard to find a good flask around here."「很難在這附近找到一個好的燒瓶。」
–
威爾遜,檢查空的長生不老藥時
"Hey Wes! Dare you to drink the last bit!"「嘿,韋斯!你敢喝最後一口嗎!」
–
薇洛,檢查空的長生不老藥時
"Little potion make Wolfgang mighty?"「這小藥水讓沃爾夫岡強壯?」
–
沃爾夫岡,檢查空的長生不老藥時
"Neither half empty, nor half full."「要么半空,要么半滿。」
–
溫蒂,檢查空的長生不老藥時
"THE CONTENTS PROBABLY KILLED A HUMAN. HA HA"「裡面的東西可能殺了一名人類。哈哈」
–
WX-78,檢查空的長生不老藥時
"Odorless. I believe it may have been sugar water."「沒有氣味。我相信它可能是糖水。」
–
薇克巴頓,檢查空的長生不老藥時
"Doesn't even have a label."「甚至沒有標籤。」
–
伍迪,檢查空的長生不老藥時
"I'm not in the habit of imbibing strange liquids."「我不習慣吸取奇怪的液體。」
–
麥斯威爾,檢查空的長生不老藥時
"Twas a pöisön, möst assuredly."「幾乎可以確定那就是個監獄。」
–
薇格弗德,檢查空的長生不老藥時
"I kinda wanna drink what's left, but he won't let me."「我有點兒想要把剩下的東西喝掉,但是他不會讓我喝。」
–
韋伯,檢查空的長生不老藥時
"Whatever was inside is gone now."「裡面空空如也。」
–
沃利,檢查空的長生不老藥時
"Empty"「現在還空著」
–
沃姆伍德,檢查空的長生不老藥時
"Someone drank it already."「已經有人把它喝光了。」
–
薇諾娜,檢查空的長生不老藥時
"The drink's been drunk, so now it's junk!"「飲料喝完了,就剩下這個垃圾了!」
–
沃拓克斯,檢查空的長生不老藥時
"Somebody drank it, florp."「有人喝掉了,浮浪噗。」
–
沃特,檢查空的長生不老藥時
"Looks like someone already drank it."「看來有人已經喝了。」
–
沃爾特,檢查空的長生不老藥時
"Whatever it held, it's gone now."「不管它承載了什麼,現在已經消失了。」
–
旺達,檢查空的長生不老藥時
"I might need these after all that candy."「在吃完所有的糖果後我可能會需要這些東西。」
–
威爾遜,檢查人造尖牙時
"Pfft, they're not even sharp."「啐,它們甚至都不鋒利。」
–
薇洛,檢查人造尖牙時
"Gah! Do not scare Wolfgang!"「嗨!不要嚇到沃爾夫岡!」
–
沃爾夫岡,檢查人造尖牙時
"Now Webber and I can match."「現在韋伯和我合得起來了。」
–
溫蒂,檢查人造尖牙時
"TEETH ARE FOR FILTHY FOOD-CHOMPING FLESHLINGS"「牙齒是用來吃骯髒的食物——嚼碎肉體生物」
–
WX-78,檢查人造尖牙時
"Dunk those in boiling water before wearing them, dear."「穿上它們前把那些東西泡在滾燙的水裡,親愛的。」
–
薇克巴頓,檢查人造尖牙時
"More intimidating than beaver teeth."「比海狸的牙齒更嚇人。」
–
伍迪,檢查人造尖牙時
"Permanently bared."「長久性光禿禿。」
–
麥斯威爾,檢查人造尖牙時
"Evidence öf the undead. Stay wary, my allies!"「不死生物的證據。保持警惕,我的盟友!」
–
薇格弗德,檢查人造尖牙時
"We've already got some, thanks."「我們已經有一些了,謝謝。」
–
韋伯,檢查人造尖牙時
"Oh dear, how spooky!"「哎呀,真滲人!」
–
沃利,檢查人造尖牙時
"Pokey teeth"「尖牙」
–
沃姆伍德,檢查人造尖牙時
"Chomp chomp."「嚼呀嚼呀嚼。」
–
薇諾娜,檢查人造尖牙時
"Mine are much more impressive."「我的更犀利。」
–
沃拓克斯,檢查人造尖牙時
"Good chompers!"「好尖的牙!」
–
沃特,檢查人造尖牙時
"Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!"「那些都是假的,我要看真正的吸血鬼牙齒!」
–
沃爾特,檢查人造尖牙時
"I don't think it's a good idea to put things we find lying around here in our mouths."「我不認為把我們在這裡找到的東西放進嘴裡是個好主意。」
–
旺達,檢查人造尖牙時
"I don't believe in the supernatural."「我不相信超自然現象。」
–
威爾遜,檢查斷樁時
"Looks like firewood to me."「在我看來好像木材。」
–
薇洛,檢查斷樁時
"Stab-stick is useless now."「現在用棍子戳已經沒有用了。」
–
沃爾夫岡,檢查斷樁時
"Drive it through my heart and be done."「將它穿過我的心臟。」
–
溫蒂,檢查斷樁時
"NOT EVEN A WEAPON"「連一件武器都沒有」
–
WX-78,檢查斷樁時
"Luckily it is much too brittle to inflict any real damage."「幸運的是,它脆弱得多,沒法造成任何真正的損害。」
–
薇克巴頓,檢查斷樁時
"What a waste of wood, eh?"「額,真是浪費木材?」
–
伍迪,檢查斷樁時
"I told you people, I am *not* a vampire!"「我告訴你們,人類,我*不*是一個吸血鬼!」
–
麥斯威爾,檢查斷樁時
"För warding öff Löki's miniöns."「為了避開洛基的隨從們。」
–
薇格弗德,檢查斷樁時
"Maybe we should hide this before someone gets hurt."「也許在有人受傷前,我們應該把這東西藏起來。」
–
韋伯,檢查斷樁時
"How ominous."「此乃不祥之兆。」
–
沃利,檢查斷樁時
"Oh. What happened?"「哦。發生什麼事?」
–
沃姆伍德,檢查斷樁時
"Doesn't seem worth fixing."「看起來不值得一修。」
–
薇諾娜,檢查斷樁時
"Heehee, you couldn't kill me!"「呵呵,你殺不了我!」
–
沃拓克斯,檢查斷樁時
"Didn't break it!! Found like this!"「不是我弄斷的!!找到時就這樣!」
–
沃特,檢查斷樁時
"I hope the vampire's okay."「我希望那個吸血鬼沒事。」
–
沃爾特,檢查斷樁時
"Somewhere there's a vampire having a very bad day."「在某個地方,有一個吸血鬼過著非常糟糕的一天。」
–
旺達,檢查斷樁時
"I think it came from another world. One with grifts."「我想它來自另外一個世界,一個滿是欺詐的世界。」
–
威爾遜,檢查雙筒望遠鏡時
"It makes stuff look small no matter which way I turn it."「無論我怎麼轉動,它都會讓東西看上去更小。」
–
薇洛,檢查雙筒望遠鏡時
"Is making tiny friends look tinier!"「讓小朋友看起來更小!」
–
沃爾夫岡,檢查雙筒望遠鏡時
"It makes the world look as insignificant as I feel."「它使這個世界看起來就像我的感覺一樣微不足道。」
–
溫蒂,檢查雙筒望遠鏡時
"MY OPTICS ALREADY POSSESS ZOOM FUNCTIONALITY"「我的眼睛已經有變焦功能」
–
WX-78,檢查雙筒望遠鏡時
"This simply does not work right."「這根本就用不了。」
–
薇克巴頓,檢查雙筒望遠鏡時
"Looks like a pair of binoculars."「看起來像一隻望遠鏡。」
–
伍迪,檢查雙筒望遠鏡時
"You are all ants in my eyes already."「你們現在看上去都像螞蟻了。」
–
麥斯威爾,檢查雙筒望遠鏡時
"There is a tiny wörld trapped within!"「裡面困著一個小小的世界!」
–
薇格弗德,檢查雙筒望遠鏡時
"Haha! Everything looks so small!"「哈哈!一切看上去都那麼小!」
–
韋伯,檢查雙筒望遠鏡時
"I don't want that near my eyes."「別再我眼前晃悠。」
–
沃利,檢查雙筒望遠鏡時
"Makes things big!"「能讓東西變大!」
–
沃姆伍德,檢查雙筒望遠鏡時
"Hope no one's been snoopin' on us."「希望沒人在窺探我們。」
–
薇諾娜,檢查雙筒望遠鏡時
"The size of the world is a matter of perspective."「心有多大,世界就有多大。」
–
沃拓克斯,檢查雙筒望遠鏡時
"Can see forever!"「永遠都能看到!」
–
沃特,檢查雙筒望遠鏡時
"I can almost see into space with these!"「用這個都能看到宇宙了!」
–
沃爾特,檢查雙筒望遠鏡時
"It helps me see the way ahead."「它幫我看清前路。」
–
旺達,檢查雙筒望遠鏡時
"I wonder where the other one is?"「我想知道另一隻在哪裡?」
–
威爾遜,檢查單只手套時
"Who needs just one glove?"「誰只需要一隻手套?」
–
薇洛,檢查單只手套時
"Is just one glove."「只是一隻手套。」
–
沃爾夫岡,檢查單只手套時
"One lonely half of a pair."「孤獨的一半。」
–
溫蒂,檢查單只手套時
"IT IS A RED GLOVE"「這是一隻紅色的手套。」
–
WX-78,檢查單只手套時
"It appears to be an abandoned glove."「似乎是一隻被遺棄的手套。」
–
薇克巴頓,檢查單只手套時
"Oh, the gloves're comin' off now!"「啊,手套要掉了!」
–
伍迪,檢查單只手套時
"What a tacky glove."「多麼俗氣的手套。」
–
麥斯威爾,檢查單只手套時
"Tö arms! The gauntlet has been thröwn döwn!"「拿起武器!挑戰開始!」
–
薇格弗德,檢查單只手套時
"That's boring."「太無聊了。」
–
韋伯,檢查單只手套時
"It must be so lonely."「它肯定很孤獨。」
–
沃利,檢查單只手套時
"Doesn't fit"「不合適」
–
沃姆伍德,檢查單只手套時
"That just ain't right - it's left! Ha!"「那不是右手的,是左手的!」
–
薇諾娜,檢查單只手套時
"I don't usually wear gloves."「我一般不戴手套。」
–
沃拓克斯,檢查單只手套時
"Keep one claw warm."「能為一隻手爪保暖。」
–
沃特,檢查單只手套時
"I guess my hands can take turns."「我想我的手可以輪流使用。」
–
沃爾特,檢查單只手套時
"I don't think it's from this timeline..."「應該不是這條時間線里的東西……」
–
旺達,檢查單只手套時
"Holding it makes me feel like bartering."「拿著它讓我覺得在趕集。」
–
威爾遜,檢查蝸牛秤時
"Snails are gross!"「蝸牛好噁心!」
–
薇洛,檢查蝸牛秤時
"Wolfgang has no use for tiny garbage."「小垃圾對沃爾夫岡毫無用處。」
–
沃爾夫岡,檢查蝸牛秤時
"The weight of the world rests upon me."「整個世界都壓在我身上。」
–
溫蒂,檢查蝸牛秤時
"I HAVE NO NEED FOR IT"「我不需要它」
–
WX-78,檢查蝸牛秤時
"What a cute little mollusk shaped scale!"「真是一隻小巧玲瓏的軟體動物造型秤!」
–
薇克巴頓,檢查蝸牛秤時
"It's a snail-shaped scale, eh?"「蝸牛造型的秤,是嗎?」
–
伍迪,檢查蝸牛秤時
"One hundred percent to scale."「實物大小。」
–
麥斯威爾,檢查蝸牛秤時
"I have nö use för such things."「這種東西對我毫無用處。」
–
薇格弗德,檢查蝸牛秤時
"Haha, it looks like a snail shell."「哈哈,它看上去像蝸牛殼。」
–
韋伯,檢查蝸牛秤時
"Mm. Escargot."「嗯,法式蝸牛。」
–
沃利,檢查蝸牛秤時
"Can't use it"「用不了。」
–
沃姆伍德,檢查蝸牛秤時
"Not sure what to do with it. I'm weighing my options."「不知道用它做什麼。不過,我的心中有桿秤。」
–
薇諾娜,檢查蝸牛秤時
"Snips and snails and puppydog scales."「蝸牛殼天平。」
–
沃拓克斯,檢查蝸牛秤時
"This snail sleeping."「這隻蝸牛在睡覺。」
–
沃特,檢查蝸牛秤時
"I don't know what we'd be measuring out here."「我不知道我們會在這裡測量什麼。」
–
沃爾特,檢查蝸牛秤時
"The needle moves rather sluggishly."「針頭的移動相當遲緩。」
–
旺達,檢查蝸牛秤時
"It's a little warm to the touch."「摸起來有點溫熱。」
–
威爾遜,檢查黏液罐時
"Ooo, it's warm."「哦,很溫暖。」
–
薇洛,檢查黏液罐時
"Wolfgang will crush it!"「沃爾夫岡會壓扁它的!」
–
沃爾夫岡,檢查黏液罐時
"It looks like ectoplasm in there."「裡面似乎有靈質。」
–
溫蒂,檢查黏液罐時
"DISGUSTING FILTH JUNK"「噁心、污穢的垃圾」
–
WX-78,檢查黏液罐時
"This does not seem like it came from this world."「這看上去不像來自這個世界。」
–
薇克巴頓,檢查黏液罐時
"Got no idea what that's for."「不知道那是幹嘛用的。」
–
伍迪,檢查黏液罐時
"I've no idea what that is."「我不知道那是啥。」
–
麥斯威爾,檢查黏液罐時
"Perhaps söme sört öf elixir lies within?"「也許裡面藏著某種靈丹妙藥?」
–
薇格弗德,檢查黏液罐時
"Haha! Weird!"「哈哈!怪異!」
–
韋伯,檢查黏液罐時
"I'm not going to mess with it. It seems dangerous."「我不打算瞎來。開起來很危險。」
–
沃利,檢查黏液罐時
"Goop inside"「裡面黏黏的」
–
沃姆伍德,檢查黏液罐時
"Not sure what this was for."「不知道這是做什麼的。」
–
薇諾娜,檢查黏液罐時
"Without a doubt, the goop's spilled out."「毫無疑問,逃跑了。」
–
沃拓克斯,檢查黏液罐時
"Warm goop!"「溫暖啊!」
–
沃特,檢查黏液罐時
"Looks like a slime monster escaped."「看來有一隻粘液怪獸逃跑了。」
–
沃爾特,檢查黏液罐時
"This is definitely going to contaminate the timeline."「這肯定會污染時間線。」
–
旺達,檢查黏液罐時
"It's full of someone's childhood memories."「它充滿了某人的童年記憶。」
–
威爾遜,檢查玩具眼鏡蛇時
"I don't like snakes."「我不喜歡蛇。」
–
薇洛,檢查玩具眼鏡蛇時
"Is tiny scary thing."「是小而可怕的東西。」
–
沃爾夫岡,檢查玩具眼鏡蛇時
"To frolic, to play, no more."「嬉鬧,玩耍,就沒別的了。」
–
溫蒂,檢查玩具眼鏡蛇時
"I DO NOT PLAY"「我不玩」
–
WX-78,檢查玩具眼鏡蛇時
"Goodness, it seems quite wistful."「天啊,它看上頗有些惆悵。」
–
薇克巴頓,檢查玩具眼鏡蛇時
"Better than meeting a real one, eh?"「比遇到真的要好,對吧?」
–
伍迪,檢查玩具眼鏡蛇時
"It looks cheap."「看上去很廉價。」
–
麥斯威爾,檢查玩具眼鏡蛇時
"Tis nö föe wörthy öf I."「它不配和我斗。」
–
薇格弗德,檢查玩具眼鏡蛇時
"Neat!!"「漂亮!!」
–
韋伯,檢查玩具眼鏡蛇時
"How cute."「好可愛。」
–
沃利,檢查玩具眼鏡蛇時
"Aggh! Oh. Not real"「啊!噢,不是真的」
–
沃姆伍德,檢查玩具眼鏡蛇時
"Cute little toy, hey?"「這是一個可愛的小玩具,是吧?」
–
薇諾娜,檢查玩具眼鏡蛇時
"Thank goodness this snake is just a fake."「謝天謝地是條假蛇。」
–
沃拓克斯,檢查玩具眼鏡蛇時
"Oooh, fun toy!"「噢,有趣的玩具!」
–
沃特,檢查玩具眼鏡蛇時
"It looks like someone mashed two toys together."「看起來像是有人把兩個玩具搗碎在一起。」
–
沃爾特,檢查玩具眼鏡蛇時
"...But why does it have a mouse head?"「……但為什麼它有一個老鼠頭?」
–
旺達,檢查玩具眼鏡蛇時
"It's not very good at jumping."「它不太擅長跳躍。」
–
威爾遜,檢查鱷魚玩具時
"Yeesh. I can feel the nostalgia dripping off it."「呀,我可以感覺到懷舊的氣息迎面而來。」
–
薇洛,檢查鱷魚玩具時
"Is tiny toy monster."「是微小的玩具怪物。」
–
沃爾夫岡,檢查鱷魚玩具時
"I have put childish things behind me."「我已經把幼稚的東西都拋在身後。」
–
溫蒂,檢查鱷魚玩具時
"I CANNOT COMPREHEND CHILDHOOD JOY"「我無法理解童年的快樂」
–
WX-78,檢查鱷魚玩具時
"Perhaps I ought to save it for Webber."「也許我該為韋伯留著。」
–
薇克巴頓,檢查鱷魚玩具時
"Get along, lil gator."「走吧,小鱷魚。」
–
伍迪,檢查鱷魚玩具時
"What use would I have of such a thing?"「這種東西對我有什麼用?」
–
麥斯威爾,檢查鱷魚玩具時
"What manner öf creature be this?"「這是何種生物?」
–
薇格弗德,檢查鱷魚玩具時
"C'mon little croc! Let's adventure!"「來吧,小鱷魚!我們去冒險吧!」
–
韋伯,檢查鱷魚玩具時
"What a fun little toy."「有趣的小玩具。」
–
沃利,檢查鱷魚玩具時
"Wheeee!"「呼!」
–
沃姆伍德,檢查鱷魚玩具時
"Blech. Handmade."「呀,手工製作的。」
–
薇諾娜,檢查鱷魚玩具時
"Oh joy, oh boy! A wheely toy!"「帶輪子的玩具!」
–
沃拓克斯,檢查鱷魚玩具時
"Hee-hee it wear funny clothes!"「嘿嘿,它穿著有趣的衣服!」
–
沃特,檢查鱷魚玩具時
"Another toy that I'm way too mature for."「又一個玩具,我太大了,玩不了這個了。」
–
沃爾特,檢查鱷魚玩具時
"Ah, youth..."「青春啊青春……」
–
旺達,檢查鱷魚玩具時
"It's some sort of plant specimen."「它是某種植物標本。」
–
威爾遜,檢查破碎的玻璃罐時
"It's just junk."「不過是垃圾而已。」
–
薇洛,檢查破碎的玻璃罐時
"Is very broke."「碎得不成樣子。」
–
沃爾夫岡,檢查破碎的玻璃罐時
"Some breaks cannot be mended."「一些裂痕是修補不了的。」
–
溫蒂,檢查破碎的玻璃罐時
"DESTROYED. HA HA"「摧毀了,哈哈」
–
WX-78,檢查破碎的玻璃罐時
"A waste of a unique flora specimen."「浪費了一份獨一無二的植物標本。」
–
薇克巴頓,檢查破碎的玻璃罐時
"Smashed to bits."「粉身碎骨。」
–
伍迪,檢查破碎的玻璃罐時
"Rosebud."「玫瑰花蕾。」
–
麥斯威爾,檢查破碎的玻璃罐時
"It has fallen in battle."「它在戰鬥中倒下了。」
–
薇格弗德,檢查破碎的玻璃罐時
"The plant is so pretty!"「這棵植物好漂亮!」
–
韋伯,檢查破碎的玻璃罐時
"Hm. Not edible."「嗯,不能吃。」
–
沃利,檢查破碎的玻璃罐時
"Friend has broken home"「朋友的家破了」
–
沃姆伍德,檢查破碎的玻璃罐時
"Nope. Can't fix that."「不行,修不了它。」
–
薇諾娜,檢查破碎的玻璃罐時
"There's cracks in it for pests to get into."「上面有縫隙,害蟲們能爬進去。」
–
沃拓克斯,檢查破碎的玻璃罐時
"Someone broke plant house."「有人弄破了植物的房子。」
–
沃特,檢查破碎的玻璃罐時
"Huh. I can't find that plant in my handbook."「咦。我的手冊里找不到這種植物。」
–
沃爾特,檢查破碎的玻璃罐時
"Is that plant still alive?"「那株植物還活著嗎?」
–
旺達,檢查破碎的玻璃罐時
"It's picking up frequencies from another world."「它正在接收另一個世界的頻率。」
–
威爾遜,檢查奇怪的收音機時
"It's got kind of a dumb face, huh?"「它有一張愚笨的面孔,是吧?」
–
薇洛,檢查奇怪的收音機時
"Wolfgang can barely hear this."「沃爾夫岡幾乎聽不到。」
–
沃爾夫岡,檢查奇怪的收音機時
"It is so colorful..."「色彩好鮮艷...」
–
溫蒂,檢查奇怪的收音機時
"MY LOGIC FEELS FUNNY"「我的邏輯感覺有些好笑」
–
WX-78,檢查奇怪的收音機時
"What a curious device!"「多麼奇特的裝置!」
–
薇克巴頓,檢查奇怪的收音機時
"What sorta shows d'you think it gets?"「你覺得它會放什麼樣的節目?」
–
伍迪,檢查奇怪的收音機時
"At least it's not ragtime."「至少放的不是老掉牙的音樂。」
–
麥斯威爾,檢查奇怪的收音機時
"What störies might yöu tell, trapped spirit?"「被困的靈魂,你有什麼故事要說嗎?」
–
薇格弗德,檢查奇怪的收音機時
"It doesn't get any good channels."「收不到任何好頻道。」
–
韋伯,檢查奇怪的收音機時
"You'd have to be a real dupe to think you could get that working."「壞成這樣,誰都修不好了。」
–
沃利,檢查奇怪的收音機時
"Not working"「壞了」
–
沃姆伍德,檢查奇怪的收音機時
"I'm not messing with anymore radios."「我不會再搗弄任何收音機了。」
–
薇諾娜,檢查奇怪的收音機時
"Though you may think me quite a loon, I swear I hear a little tune."「我沒瘋,我真的聽到有音樂。」
–
沃拓克斯,檢查奇怪的收音機時
"What it do?"「它能做什麼?」
–
沃特,檢查奇怪的收音機時
"It doesn't pick up any of my favourite stations..."「我最喜歡的電台都收不到……」
–
沃爾特,檢查奇怪的收音機時
"It keeps making strange sounds."「它一直發出古怪的聲音。」
–
旺達,檢查奇怪的收音機時
"Maybe a tool for testing aerodynamics?"「也許是測試空氣動力學的工具?」
–
威爾遜,檢查損壞的吹風機時
"I never take my pigtails out anyway."「反正我不會露出我的辮子。」
–
薇洛,檢查損壞的吹風機時
"Is useless thing, I think."「是沒用的東西,我想。」
–
沃爾夫岡,檢查損壞的吹風機時
"I simply do not know what it is."「我根本不知道這是什麼。」
–
溫蒂,檢查損壞的吹風機時
"NONFUNCTIONAL"「無功能」
–
WX-78,檢查損壞的吹風機時
"What an odd contraption."「真是個奇怪的玩意。」
–
薇克巴頓,檢查損壞的吹風機時
"I prefer to let mine air dry."「我更願意讓我的自然晾乾。」
–
伍迪,檢查損壞的吹風機時
"Some harebrained invention of the scientist's, perhaps?"「也許是科學家有欠考慮的一項發明?」
–
麥斯威爾,檢查損壞的吹風機時
"Tis a suspiciöus cöntraptiön!"「這是個可疑的玩意!」
–
薇格弗德,檢查損壞的吹風機時
"What's it for?"「它是幹嘛的?」
–
韋伯,檢查損壞的吹風機時
"Hm, what's that? I spaced out."「嗯,這是什麼?我剛走神了。」
–
沃利,檢查損壞的吹風機時
"What's this?"「這是什麼?」
–
沃姆伍德,檢查損壞的吹風機時
"That might be fun to take apart."「把它拆開可能會很有意思。」
–
薇諾娜,檢查損壞的吹風機時
"We don't have these on my plane."「我們那個世界可沒有這東西。」
–
沃拓克斯,檢查損壞的吹風機時
"Hm..."「嗯……」
–
沃特,檢查損壞的吹風機時
"It looks like something from outer space."「它看起來像外太空的東西。」
–
沃爾特,檢查損壞的吹風機時
"How did this get here?"「這東西是怎麼到這裡來的?」
–
旺達,檢查損壞的吹風機時
萬聖節小飾品(Halloween Trinkets) 是萬聖節限定物品。.它們可以在世界中找到以及和豬豬國王以八個糖果交換。小飾品也可以用作浣熊貓的玩具。它們最多可堆疊到40個。以下的飾品可用,它們的生成代碼是 "trinket_32...37"。
在2017年增加了九個飾品。它們的生成代碼是"trinket_38...46"
萬聖節糖果
「The cavities are probably worth it, right?」
–
威爾森
「That's wayyyy better than a regular apple!」
–
薇洛
「Wolfgang eat many bushels!」
–
沃爾夫岡
「Oh... it's... g-good.」
–
溫蒂
「WHAT IS THE PURPOSE OF SHAPING FOODS LIKE OTHER FOODS」
–
WX-78
「Remember to eat in moderation, children.」
–
薇克伯頓
「Even the stick is delicious.」
–
伍迪
「Oh good, it's solid candy. I feared something healthy had snuck in.」
–
麥斯威爾
「Höw sinister! I nearly mistöök it för a true apple!」
–
薇格弗德
「Oh, Wendy! We'll trade you for your choco pigs!」
–
韋伯
「These can be enjoyable, now and then.」
–
沃利
「Careful! Don't eat stick」
–
沃姆伍德
「A nice change from baked apples.」
–
薇諾娜
「Something to sink my fangs into!」
–
沃拓克斯
「These even better than regular apple, flort!」
–
沃特
「What corruption of science grew these?」
–
威爾森
「Do people actually eat these or are they just a bad joke?」
–
薇洛
「Little corns get stuck in Wolfgang's mighty moustache!」
–
沃爾夫岡
「The most delicious lie.」
–
溫蒂
「INFERIOR CORN OF CANDY」
–
WX-78
「Delightfully colored kernels of high fructose corn syrup.」
–
薇克伯頓
「Don't worry, I'll eat enough for the both of us, Lucy.」
–
伍迪
「Waxy, just like me.」
–
麥斯威爾
「A clever ruse. It is nöt cörn at all.」
–
薇格弗德
「Haha ew! It's weird!」
–
韋伯
「There are better confections available, in my professional opinion.」
–
沃利
「Is this even food?」
–
薇諾娜
「I suppose I could eat a delightful treat.」
–
沃拓克斯
「Made corn even better?!」
–
沃特
「My teeth are going to have something to say about this tomorrow.」
–
威爾森
「These are a meow-uthful.」
–
薇洛
「Wolfgang not sure he has heart to eat.」
–
沃爾夫岡
「Nine lives are not enough to save you from my hungry maw...」
–
溫蒂
「TINY HAIRY ORGANICS ENTOMBED IN FRUCTOSE」
–
WX-78
「It almost seems a shame to eat them.」
–
薇克伯頓
「These ones don't puke. I like 'em.」
–
伍迪
「Almost endearing. Almost.」
–
麥斯威爾
「The perfect treat!」
–
薇格弗德
「We forgot what good things tasted like!」
–
韋伯
「The closest thing I've found to an after dinner mint.」
–
沃利
「Looks a bit flighty. Ha!」
–
薇諾娜
「Fweehee! Little kitties!」
–
沃拓克斯
「Will eat you in one bite, florp」
–
沃特
「Much better tasting than the real thing.」
–
威爾森
「I'm gonna need about a dozen of these.」
–
薇洛
「Little men of chocolate stand no chance against Wolfgang!"」
–
沃爾夫岡
「You have to bite their heads off first... heehee...」
–
溫蒂
「THE KING OF PIGS WILL BE THE FIRST IMPRISONED WHEN I AM OVERLORD」
–
WX-78
「I fear I've a terrible weakness for a spot of chocolate.」
–
薇克伯頓
「Melts in your mouth, not in your hand.」
–
伍迪
「Eating them makes me feel powerful.」
–
麥斯威爾
「Tis nöt meat, but tis clöse enöugh!」
–
薇格弗德
「Mmm! Sweet revenge!」
–
韋伯
「There are few things I love more than milk chocolate.」
–
沃利
「Best eaten by the handful.」
–
薇諾娜
「Harumpf, it melts all over my claws.」
–
沃拓克斯
「Grrr, will eat you all up!!」
–
沃特
「Only a sucker wouldn't love this.」
–
威爾森
「Yesssss! Lollipops!」
–
薇洛
「Is tasty little treat!」
–
沃爾夫岡
「FLAVORED SUGAR STICKS」
–
WX-78
「I'll tell you what it tastes like, Lucy.」
–
伍迪
「No one is above enjoying a good lollipop.」
–
麥斯威爾
「I shall uncöver its secret center!」
–
薇格弗德
「Candy candy candy!」
–
韋伯
「I don't need the whole thing, just a couple licks.」
–
沃利
「Hyuyu, a candied soul!」
–
沃拓克斯
「Only a sucker wouldn't love this.」
–
威爾森
「Yesssss! Lollipops!」
–
薇洛
「Is tasty little treat!」
–
沃爾夫岡
「FLAVORED SUGAR STICKS」
–
WX-78
「I'll tell you what it tastes like, Lucy.」
–
伍迪
「No one is above enjoying a good lollipop.」
–
麥斯威爾
「I shall uncöver its secret center!」
–
薇格弗德
「Candy candy candy!」
–
韋伯
「The younger among us would enjoy it more than me.」
–
沃利
「First time for everything, they say, they say.」
–
沃拓克斯
「Mmm, taste like swamp!」
–
沃特
「They wriggle on the way down.」
–
威爾森
「Eww! I hate black licorice!」
–
薇洛
「Wolfgang feel strong when mashing tiny spiders between teeth!」
–
沃爾夫岡
「Don't worry, Webber, it's just candy.」
–
溫蒂
「SPIDER CHILD. WATCH ME CONSUME YOUR TINY BRETHREN」
–
WX-78
「I was always a fan of black licorice, myself.」
–
薇克伯頓
「Yeesh. That's a lot of candy legs.」
–
伍迪
「Black licorice, my favorite.」
–
麥斯威爾
「Mönsters, prepare tö dö battle with a Viking's teeth!」
–
薇格弗德
「We aren't totally comfortable with this.」
–
韋伯
「Licorice is only for the most refined palates.」
–
沃利
「That gummy has too many legs for my taste.」
–
薇諾娜
「I could be persuaded to try a taste.」
–
沃拓克斯
「Didn't know Spiderfolk could be tasty!」
–
沃特
「Sticks to your teeth.」
–
威爾森
「Why does something so yummy have to look so gross!」
–
薇洛
「Is look yucky, but taste okay.」
–
沃爾夫岡
「As perplexing as it is delicious.」
–
溫蒂
「EVERY TENTACLE IS EDIBLE IF YOU TRY」
–
WX-78
「I had best not hear of any tummy aches later.」
–
薇克伯頓
「How the tables have turned, worm.」
–
麥斯威爾
「The battle was mighty, yet in the end the wörm was cönsumed!」
–
薇格弗德
「Gummy worms, yummy worms!」
–
韋伯
「I wouldn't want to ruin my dinner.」
–
沃利
「Hyuyu, it slithers all the way down!」
–
沃拓克斯
「Even better than normal worm!」
–
沃特
「Ewwww it's corn flavored!」
–
薇洛
「Very bland. Reminds Wolfgang of back home candy!」
–
沃爾夫岡
「Sigh. At least it's honest.」
–
溫蒂
「HORRIBLE TEXTURE, LOOKS NOTHING LIKE CORN. I LOVE IT」
–
WX-78
「Hmm, well, at least there's a healthy option on the table.」
–
薇克伯頓
「Just a regular ol' cob of corn.」
–
伍迪
「Who is making all this candy, exactly?」
–
麥斯威爾
「A cönfectiön tö strike terrör intö any warriör's heart!」
–
薇格弗德
「Haha, that's not candy!」
–
韋伯
「It could use some butter and salt.」
–
沃利
「It's just human corn.」
–
沃拓克斯
「Everyone'll be raisin' a fuss over these.」
–
威爾森
「Little shrivelly sadlumps.」
–
沃爾夫岡
「Life is a swirling abyss of suffering and disappointment.」
–
溫蒂
「THE TREATS INSIDE ARE SHAPED LIKE FLESHLINGS」
–
WX-78
「I'll take the ones you don't want, dears.」
–
薇克伯頓
「Eh. I don't mind 'em.」
–
伍迪
「I am much more disappointed than I thought I'd be.」
–
麥斯威爾
「That mönarch swine insults me.」
–
薇格弗德
「Oh, Ms. Wicker! We saved these for you!」
–
韋伯
「Real raisins! Think of the culinary potential.」
–
沃利
「That's just regular food.」
–
薇諾娜
「Hm... I don't think I'll like that.」
–
沃拓克斯
「Can eat yours if you don't want them, florp.」
–
沃特
「I... don't think I'll be eating those.」
–
威爾森
「Hey Wolfgang, eat one and tell us what it is!」
–
薇洛
「Maybe is chocolate?」
–
沃爾夫岡
「Lumps of bitter sorrow.」
–
溫蒂
「EAT THEM, HUMANS」
–
WX-78
「I'd prefer none of you eat these at all.」
–
薇克伯頓
「Not sure that's food, eh?」
–
伍迪
「A mystery I'm not keen on solving.」
–
麥斯威爾
「What have I döne tö anger the göds sö?」
–
薇格弗德
「No worse than the other stuff we've eaten out here!」
–
韋伯
「I don't think those are fit to eat.」
–
沃利
「Sweet stuff for belly」
–
沃姆伍德
「Not sure anyone would eat those.」
–
薇諾娜
「This prank is ingenious!」
–
沃拓克斯
「Taste good to me, florp.」
–
沃特
「Did that candy just move?」
–
威爾森
「Yuck! That's disgusting!」
–
薇洛
「Is gross little candy bugs!」
–
沃爾夫岡
「Today I eat them. One day, they'll eat me.」
–
溫蒂
「IT IS A GELATIN LIE」
–
WX-78
「The candy itself is quite pleasant, if unappealing in appearance.」
–
薇克伯頓
「Not the biggest fan of bugs.」
–
伍迪
「Ah, maggots... how novel.」
–
麥斯威爾
「They löök like that which writhe and crawl.」
–
薇格弗德
「Wriggly, yet satisfying.」
–
韋伯
「I'm sure it tastes better than it looks.」
–
沃利
「Ha, yuck! Everyone watch me eat'em!」
–
薇諾娜
「How delightfully disgusting!」
–
沃拓克斯
「Yum yum in the tum-tum!」
–
沃特
「Hard candy is strong like Wolfgang!」
–
沃爾夫岡
「A candy as hard as my heart.」
–
溫蒂
「IT TASTES LIKE THE FUTURE」
–
WX-78
「There will be some sore jaws in the morning, I imagine.」
–
薇克伯頓
「It's pretty good stuff.」
–
伍迪
「It's not terrible.」
–
麥斯威爾
「You shalt nöt break me, cönfectiön!」
–
薇格弗德
「We like these a lot.」
–
韋伯
「It's a little too sweet for my taste.」
–
沃利
「Ball of belly stuff!」
–
沃姆伍德
「I ain't patient enough to eat these.」
–
薇諾娜
「I'll try a nibble, I will, I will.」
–
沃拓克斯
「Mermfolk have jaws of steel!」
–
沃特
「I don't do well with spice.」
–
威爾森
「Mmm! It burns my mouth so good!」
–
薇洛
「Is too hot for Wolfgang!!」
–
沃爾夫岡
「What is this eternal burning?!」
–
溫蒂
「MY MOUTH FEELS NO PAIN」
–
WX-78
「A delightful ten on the Scoville scale.」
–
薇克伯頓
「Lucy doesn't like it when I eat spice.」
–
伍迪
「Only ruffians enjoy torturing themselves like this.」
–
麥斯威爾
「Wretched Hel's fire!」
–
薇格弗德
「It sticks in my teeth, but it's well worth it.」
–
沃利
「Ho! Ha! Hot belly stuff!」
–
沃姆伍德
「Whew! That's the kick y'need!」
–
薇諾娜
「Ooo hoo hoo, spicy!」
–
沃拓克斯
萬聖節糖果(Halloween Candies)是萬聖誕之夜的獨有食物。期間對豬豬國王進行任何有效的交易後將額外掉落五個糖果。如果在活動期間玩家穿著自定義造型交易豬豬國王會給予玩家更多糖果。當進食時它們將會回復0至3,0至3和0至3。所有糖果均可堆疊至40個並且不會腐爛。以下的糖果均可以,而生成代碼是 "halloweencandy_1...11"。
在2017年新增了三種糖果,它們的生成代碼是"halloweencandy_12...14"。
Nutritional info
|
Name
|
|
|
|
|
Candy Apple
|
1
|
1
|
1
|
|
Candy Corn
|
0
|
2
|
1
|
|
Catcoon Candy
|
0
|
2
|
1
|
|
Ghost Pop
|
0
|
2
|
1
|
|
Gummy Spider
|
0
|
1
|
2
|
|
Jelly Worm
|
2
|
0
|
1
|
|
Not-So-Candy Corn
|
2
|
0
|
1
|
|
Raisins
|
0
|
1
|
2
|
|
"Raisins"
|
1
|
0
|
2
|
|
Tentacle Lolli
|
0
|
1
|
2
|
|
Candy Lice
|
2
|
0
|
1
|
|
Otherworldly Jawbreaker
|
0
|
2
|
1
|
|
Lava Pepper
|
1
|
2
|
0
|
糖果袋
"It's some sort of delicious pocket dimension for sugary treats."「這是一種口袋尺寸的美味甜食。」
–
威爾森
"I'm gonna stuff so much candy in there!"「我將會塞這麼多糖果進去!」
–
薇洛
"Is little bag for scary goodies!"「這是一個裝恐怖美味食物的包!」
–
沃爾夫岡
"It's for putting nice things in..."「這是用來把好東西放進去的…」
–
溫蒂
"BAG FOR SWEETS"「用來裝糖果的袋」
–
WX-78
"A festive bag for seasonal treats."「一個節日性的包用於季節性的款待。」
–
薇克伯頓
"That there bag could hold a whole heap of candy."「那袋子能裝滿一大堆糖果。」
–
伍迪
"That's our sugar-sack."「那是我們的糖果袋。」
–
麥斯威爾
"That we might carry öur sweetest plunders!"「那麼我們可以攜帶我們甜密的掠奪品!」
–
薇格弗德
"Treats, treats, treats!"「糖,糖,糖!」
–
韋伯
"It's a goodybag."「這是一個裝好吃的東西的袋子。」
–
薇諾娜
糖果袋(Candy Bag) 作用和背包 相似,用於存放萬聖節糖果和萬聖節小飾品,以及普通小飾品 。它可以用六個乾草 製作。糖果袋最多可以堆疊20個糖果和小飾品。
Wendy wearing a Candy Bag.
WX-78 wearing a Candy Bag.
Candy Bag Warly.png
Warly wearing a Candy Bag.
Wurt wearing a Candy Bag.
瘋狂科學儀器
"Sanity is a small price to pay for science!"「為了科學就算瘋了又如何!」
–
威爾遜,檢查瘋狂科學家實驗室時
"I like the fire!"「我喜歡那團火!」
–
薇洛,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Is making Wolfgang brain hurt."「讓沃爾夫岡大傷腦筋。」
–
沃爾夫岡,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Madness lies within."「裡面充滿瘋狂。」
–
溫蒂,檢查瘋狂科學家實驗室時
"BROTHER! WHAT HAS DRIVEN YOU MAD!"「兄弟!是什麼把你弄瘋了!」
–
WX-78,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Mad science indeed!"「果然是瘋狂的科學!」
–
薇克巴頓,檢查瘋狂科學家實驗室時
"I prefer simpler things."「我比較喜歡簡單的東西。」
–
伍迪,檢查瘋狂科學家實驗室時
"How maddening."「真令人抓狂。」
–
麥斯威爾,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Be there methöd tö this madness?"「有什麼辦法對付這種瘋狂嗎?」
–
薇格弗德,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Wow. Look at it bubble."「哇。瞧這泡泡。」
–
韋伯,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Chemistry is just fancy cooking, non?"「化學就是高級烹飪,是不是?」
–
沃利,檢查瘋狂科學家實驗室時
"For making scaries"「用來製作驚嚇」
–
沃姆伍德,檢查瘋狂科學家實驗室時
"I can do some experimentin' with that."「我可以用那個做些實驗。」
–
薇諾娜,檢查瘋狂科學家實驗室時
"A place to stew my magic brew."「燉我魔法釀酒的好地方。」
–
沃拓克斯,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Bubble, bubble!"「泡沫,泡沫!」
–
沃特,檢查瘋狂科學家實驗室時
"Mad science is the best kind!"「瘋狂的科學就是最好的科學!」
–
沃爾特,檢查瘋狂科學家實驗室時
"This is a bit outside my area of expertise..."「這有點超出我的專業領域……」
–
旺達,檢查瘋狂科學家實驗室時
瘋狂科學儀器是在2018年活動加入的可建造建築。它可以在科學類中建造,它需要兩個電子元件和兩個石磚建造。它總是能製造並且不用製造原型。
站在瘋狂科學儀器旁令玩家可以讓玩家解鎖瘋狂科學類的物品以進行數種實驗來生產藥水。每種實驗需要玩家失去一定的理智
大部份的實驗有數項可能產生的產物,然而藥水全都對玩家有正面效果。制藥過程需要一定的時間,它們的結果不能立即呈現於用戶。
以下的實驗能在瘋狂科學儀器中進行:
萬聖節裝飾品
"A spectornament I could hang in a tree."「一個可以掛在樹上的裝飾物。」
–
威爾遜,檢查幽靈裝飾時
"Can I set it on fire?"「我能不能放火燒它?」
–
薇洛,檢查幽靈裝飾時
"Wolfgang should be hanging it somewhere."「沃爾夫岡應該把它掛在某個地方。」
–
沃爾夫岡,檢查幽靈裝飾時
"It reminds me of Abigail. I'll hang it somewhere."「它讓我想起阿比蓋爾。我要把它掛在某個地方。」
–
溫蒂,檢查幽靈裝飾時
"ERROR: DOES NOT FUNCTION IN INVENTORY"「錯誤:在庫存中無法發揮功能」
–
WX-78,檢查幽靈裝飾時
"An ornamental poltergeist meant to be hung somewhere."「一個適合掛起來當做裝飾的淘氣鬼。」
–
薇克巴頓,檢查幽靈裝飾時
"It's just fake, eh."「是假的,嗯。」
–
伍迪,檢查幽靈裝飾時
"Oh joy. Is there really need for decoration?"「哦,真的有必要裝飾嗎?」
–
麥斯威爾,檢查幽靈裝飾時
"Meant tö hang fröm Yggdrasil's kin!"「應當高掛在世界樹的樹梢上!」
–
薇格弗德,檢查幽靈裝飾時
"Oooh. Spooky. We should decorate!"「噢。怕怕。我們應該裝飾一下!」
–
韋伯,檢查幽靈裝飾時
"Fear upsets my stomach."「恐懼會刺激我的胃。」
–
沃利,檢查幽靈裝飾時
"Ooooooo!"「噢、噢、噢!」
–
沃姆伍德,檢查幽靈裝飾時
"Ha! Ya almost fooled me."「哈!我差點被你騙到了。」
–
薇諾娜,檢查幽靈裝飾時
"It makes me hungry, yes indeed!"「讓我感到好餓啊!」
–
沃拓克斯,檢查幽靈裝飾時
"Boo! Hee-hee."「啵!嘿嘿。」
–
沃特,檢查幽靈裝飾時
"Spooooky!"「好恐怖!」
–
沃爾特,檢查幽靈裝飾時
"What a gloomy way to celebrate."「多麼陰鬱的慶祝方式啊。」
–
旺達,檢查幽靈裝飾時
"Completely batty decoration."「古怪的裝飾。」
–
威爾遜,檢查蝙蝠裝飾時
"I should decorate for Halloween."「我該為萬聖節裝飾一下。」
–
薇洛,檢查蝙蝠裝飾時
"Is real bat?! Is not real bat."「是真的蝙蝠嗎?不是真的蝙蝠。」
–
沃爾夫岡,檢查蝙蝠裝飾時
"It longs to be hung somewhere."「它渴望被掛在某個地方。」
–
溫蒂,檢查蝙蝠裝飾時
"ACCESSORY FOR HORRIFIC TREE"「恐怖樹的配飾」
–
WX-78,檢查蝙蝠裝飾時
"A flourish of flying mammal."「一大批會飛的哺乳動物。」
–
薇克巴頓,檢查蝙蝠裝飾時
"That's nice. I should hang it somewhere."「真漂亮。我應該把它掛在某個地方。」
–
伍迪,檢查蝙蝠裝飾時
"Such a burden to carry it. If only there were a place to leave it."「帶著它真累贅。如果能把它留在什麼地方就好了。」
–
麥斯威爾,檢查蝙蝠裝飾時
"Decöratiön! Prepare tö be hung fröm sömething!"「裝飾物!準備掛到什麼東西上吧!」
–
薇格弗德,檢查蝙蝠裝飾時
"Gosh. That almost looks real."「天啊。看上去太逼真了。」
–
韋伯,檢查蝙蝠裝飾時
"Its wings are so... leathery."「它的翅膀很有皮革的觸感。」
–
沃利,檢查蝙蝠裝飾時
"Not flapping"「沒有在撲騰」
–
沃姆伍德,檢查蝙蝠裝飾時
"I should hang this somewhere."「我應該把它掛到某個地方。」
–
薇諾娜,檢查蝙蝠裝飾時
"Absolutely batty!"「簡直是瘋了!」
–
沃拓克斯,檢查蝙蝠裝飾時
"Can help decorate too, florp!"「可以用來裝飾,浮浪噗!」
–
沃特,檢查蝙蝠裝飾時
"This is my favourite time of year."「這是我一年之中最喜歡的日子。」
–
沃爾特,檢查蝙蝠裝飾時
"I guess I could spend a little time decorating."「我想我可以花一點時間來裝飾。」
–
旺達,檢查蝙蝠裝飾時
"This wood look good hanging somewhere."「這塊木頭看起來很適合掛起來。」
–
威爾遜,檢查蜘蛛裝飾時
"Ugh. I hate those jerks."「唉,我討厭那些混蛋。」
–
薇洛,檢查蜘蛛裝飾時
"Is for decorating."「是裝飾品。」
–
沃爾夫岡,檢查蜘蛛裝飾時
"Decoration for a devilish day."「邪惡日子的裝飾物。」
–
溫蒂,檢查蜘蛛裝飾時
"A FAKE FLESHSACK USED FOR DECORATION"「作為裝飾的仿真動物」
–
WX-78,檢查蜘蛛裝飾時
"An arborator adornment of the arachnid variety."「蛛形綱樹木裝飾物。」
–
薇克巴頓,檢查蜘蛛裝飾時
"This would look good in a tree somewhere."「把它掛在樹上會很好看。」
–
伍迪,檢查蜘蛛裝飾時
"I like the real ones better."「我還是比較喜歡真的。」
–
麥斯威爾,檢查蜘蛛裝飾時
"It shall strike fear untö the hearts öf mine föes!"「它會把我的敵人嚇得心驚膽戰!」
–
薇格弗德,檢查蜘蛛裝飾時
"Aw. It's not real. Let's hang it somewhere."「哎,不是真的。我們把它掛起來吧。」
–
韋伯,檢查蜘蛛裝飾時
"I'm afraid to touch it."「我不敢碰它。」
–
沃利,檢查蜘蛛裝飾時
"Not alive"「不是活的」
–
沃姆伍德,檢查蜘蛛裝飾時
"Time to decorate."「是時候裝飾了。」
–
薇諾娜,檢查蜘蛛裝飾時
"A creepy crawler for the tree."「古怪的動物,總爬在樹上。」
–
沃拓克斯,檢查蜘蛛裝飾時
"Hee-hee... look just like Webby boy."「嘿嘿……看起來很像韋伯那個小伙子。」
–
沃特,檢查蜘蛛裝飾時
"It's pretty good, I thought it was a real spider!"「挺好的,我還以為是真的蜘蛛呢!」
–
沃爾特,檢查蜘蛛裝飾時
"Ugh, I don't want to be reminded of them."「呃,別讓我想起這些東西。」
–
旺達,檢查蜘蛛裝飾時
"Almost i-tentacle to the real ones."「觸觸逼真。」
–
威爾遜,檢查觸手裝飾時
"Wish it was flammable."「真希望它是易燃的。」
–
薇洛,檢查觸手裝飾時
"Wolfgang needs to be decorating."「沃爾夫岡需要進行裝飾。」
–
沃爾夫岡,檢查觸手裝飾時
"A memorial for a monster."「惡魔紀念品。」
–
溫蒂,檢查觸手裝飾時
"NEEDS TREE TO PERFORM DECORATING TASKS"「需要有樹木才可執行裝飾任務」
–
WX-78,檢查觸手裝飾時
"I really should decorate."「我真的該裝飾了。」
–
薇克巴頓,檢查觸手裝飾時
"You wanna decorate, Lucy?"「你想裝飾嗎,露西?」
–
伍迪,檢查觸手裝飾時
"Shouldn't it be hanging from somewhere."「這個不是應該掛起來嗎?」
–
麥斯威爾,檢查觸手裝飾時
"'tis but a decöratiön!"「這只是個裝飾物!」
–
薇格弗德,檢查觸手裝飾時
"Let's hang it somewhere for Halloween!"「我們把它掛起來當萬聖節裝飾吧!」
–
韋伯,檢查觸手裝飾時
"I miss calamari."「我懷念魷魚圈。」
–
沃利,檢查觸手裝飾時
"Spiky pretty thing"「長了尖刺的漂亮東西」
–
沃姆伍德,檢查觸手裝飾時
"Time for decoratin'!"「是時候裝飾了!」
–
薇諾娜,檢查觸手裝飾時
"A swirly whirly tentacle!"「螺旋打結的觸角!」
–
沃拓克斯,檢查觸手裝飾時
"These not so scary."「這些一點不嚇人。」
–
沃特,檢查觸手裝飾時
"This looks really authentic!"「這看起來真的很逼真!」
–
沃爾特,檢查觸手裝飾時
"I might as well put it up somewhere."「我不妨把它掛起來。」
–
旺達,檢查觸手裝飾時
"Eight-armed adornment."「八隻手的裝飾。」
–
威爾遜,檢查穴居懸蛛裝飾時
"I should hang it somewhere and scare people."「我應該把它掛在某個地方嚇一嚇人。」
–
薇洛,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Wolfgang could hang somewheres."「沃爾夫岡可以把東西掛起來。」
–
沃爾夫岡,檢查穴居懸蛛裝飾時
"It descends into darkness."「它陷入黑暗了。」
–
溫蒂,檢查穴居懸蛛裝飾時
"NEEDS HANGING TO INDUCE HORROR"「需要懸掛才可引發恐懼」
–
WX-78,檢查穴居懸蛛裝飾時
"An ornament such as this should be hung up."「這樣的裝飾物就該掛起來。」
–
薇克巴頓,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Hang in there, eh."「掛在那兒,堅持住啊。」
–
伍迪,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Ugh. These guys again."「啊。又是這些傢伙。」
–
麥斯威爾,檢查穴居懸蛛裝飾時
"It shalt be hung fröm the highest branch!"「應該把它掛在最高的樹枝上!」
–
薇格弗德,檢查穴居懸蛛裝飾時
"We should put this guy in a tree!"「我們應該把這個傢伙放到樹上!」
–
韋伯,檢查穴居懸蛛裝飾時
"How creepy."「好奇怪。」
–
沃利,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Haha! Wrong way Leggy Bug"「哈哈!這蟲子好多條腿」
–
沃姆伍德,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Hey, it's them hanging guys."「嘿,是那些可以掛的傢伙。」
–
薇諾娜,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Made to dangle from the tree."「可以掛在樹上晃。」
–
沃拓克斯,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Mermfolk very fearsome! Where Merm ornament??"「魚人也很嚇人啊!魚人的裝飾物呢??」
–
沃特,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Weird how the spiders around here only have six legs."「奇怪的是這裡的蜘蛛怎麼只有六條腿。」
–
沃爾特,檢查穴居懸蛛裝飾時
"It's meant to be displayed on a tree, if I recall."「我要是沒記錯的話,是應該掛在樹上的。」
–
旺達,檢查穴居懸蛛裝飾時
"Everyone's raven about tree decorations these days."「最近大家都在熱烈討論樹的裝飾。」
–
威爾遜,檢查烏鴉裝飾時
"I'm gonna stick you in a tree."「我要把你弄到樹上。」
–
薇洛,檢查烏鴉裝飾時
"Little fake birdy is needing tree!"「這隻假的小鳥需要到樹上去!」
–
沃爾夫岡,檢查烏鴉裝飾時
"Crows in trees mean souls trapped between worlds."「樹上的烏鴉代表困在不同世界之間的靈魂。」
–
溫蒂,檢查烏鴉裝飾時
"FLESHLESS FLESHSACK"「無肉動物」
–
WX-78,檢查烏鴉裝飾時
"A corvus such as this would do better in a tree."「這種烏鴉似的東西比較適合掛在樹上。」
–
薇克巴頓,檢查烏鴉裝飾時
"Argh! I'd sure like to hang a real one like that."「唉!要是有個真的那種東西讓我掛起來就好了。」
–
伍迪,檢查烏鴉裝飾時
"Why do I hear "Nevermore"?"「我好像聽見「絕對不再」?」
–
麥斯威爾,檢查烏鴉裝飾時
"Huginn? Ör Muninn?"「這是什麼?」
–
薇格弗德,檢查烏鴉裝飾時
"If we put it in a tree it'd look almost real."「如果把它放到樹上,看上去就會很逼真。」
–
韋伯,檢查烏鴉裝飾時
"I'd rather not eat crow."「我寧願不吃烏鴉。」
–
沃利,檢查烏鴉裝飾時
"Alive, Tweeter? Nope"「活著嗎,小鳥?不」
–
沃姆伍德,檢查烏鴉裝飾時
"It needs to be in a tree."「它需要到樹上去。」
–
薇諾娜,檢查烏鴉裝飾時
"I do believe it is quite dead!"「死的很踏實了!」
–
沃拓克斯,檢查烏鴉裝飾時
"Pretty bird."「漂亮的小鳥。」
–
沃特,檢查烏鴉裝飾時
"This decoration needs a tree to perch in."「這個裝飾需要放在一棵樹上。」
–
沃爾特,檢查烏鴉裝飾時
"There's so many real ones flying about, it seems a bit redundant."「有那麼多活的在飛,它似乎有點多餘了。」
–
旺達,檢查烏鴉裝飾時
萬聖節裝飾品是2018年活動中加入的萬聖節專屬物品。它們可以在世界中以打開風滾草和挖掘墳墓的方式護得。它們的唯一作用是用來裝飾完全正常的樹上。 它最多可以堆疊到40個。
它們不能用來和豬豬國王交易,只能放在完全正常的樹,沒有裝飾以外的任何作用。
下表為可使用裝飾品,它們的生成代碼是"halloween_ornament_1...6"
.
完全正常的蝙蝠
"Did you see that?!"「你看到了嗎?!」
–
威爾遜
"Were those bats, or am I just seeing things."「那些是蝙蝠,還是我的幻覺?」
–
薇洛
"Wolfgang's eyes is playing tricky!"「沃爾夫岡的眼睛有毛病了!」
–
沃爾夫岡
"Did you see that, Abigail?"「你看見了嗎,阿比蓋爾?」
–
溫蒂
"WARNING: VISUAL COMPONENTS MALFUNCTIONING"「警告:視覺器官功能故障」
–
WX-78
"Curious. I seem to be hallucinating."「奇怪。我好像產生了幻覺。」
–
薇克巴頓
"You see that, Lucy?"「你看見了嗎,露西?」
–
伍迪
"Quite an expert illusion."「專家級的幻象。」
–
麥斯威爾
"Döth mine eyes deceive me?"「我的眼睛是不是在騙我?」
–
薇格弗德
"Are we seeing things?!"「我們是不是產生幻覺了?!」
–
韋伯
"I'm seein' things!"「我產生了幻覺!」
–
薇諾娜
"What a s-silly prank!"「好蠢的惡作劇!」
–
沃拓克斯
"G-glurp... saw something..."「格-格勒噗……看到了一些東西……」
–
沃特
"Is... someone there?"「有人嗎?」
–
沃爾特
"Ack! Leave me alone!!"「呀!別煩我!」
–
旺達
當砍樹或者開啟箱子時,有小几率生成一群蝙蝠。它們會在屏幕中飛來飛去,減少玩家的精神值和在幾秒內無法移動。喝下恐懼實驗藥劑可以令精神減少無效化。此特性在2018年堆出。
Ravin' Wrapper Raiders
「I've done witnessed a murder! And they're stealin' all my hard-earned candy wrappers!」
–
Curio Collector
在2019年,一個名為Ravin' Wrapper Raiders的小遊戲被增加了到交易小屋。在使用交易小屋時,能看到一隻烏鴉棲息在介面上方到。點擊烏鴉會令小遊戲開始。小屋的介面會轉換成8*5的方格,標題會包含一個隨機種類的糖果包裝紙和最少一隻烏鴉。遊戲的主要目的是烏鴉偷走了古董收藏家的糖果紙,等待玩家幫助他來把鳥鴉嚇走。
這是一個類似SameGame的消除類游戲,玩家會消除按下格子的相連同類方格。清除和烏鴉相近的格子會令其逃走。被消除的方格會被糖果包裝紙和烏鴉從上方掉下以補充。玩家在交易小屋界面的下方有五種不同的工具。這些工具有不同效果來幫助消除方格。遊戲開始時每項工具能用三次。清除等於或多於十個方格會令玩家從古董收藏家得到一個獎勵工具。游戲會在當沒有任何可行的消除以及工具均使用完畢時結束。
在完成遊戲時有著一定的分數會令玩家得到古董收藏家的Profile Icon。
[Verification Needed]
提示
- 在和豬豬國王交易萬聖節小飾品時身上有幾個空的物品欄是一個好主意,因為豬豬國王一般在豬人村中,當豬人看到後,豬人將會嘗試吃掉地上的糖果。
你知道嗎?
畫廊
萬聖之夜2016年Rhymes with Play的主題動畫。
萬聖之夜2018年Rhymes with Play#208的宣傳圖片。
Steam上多人版饑荒2018年萬聖之夜的遊戲圖片。
Rhymes with Play #212中瘋狂科學儀器的概念圖。
Rhymes with Play #212中瘋狂科學儀器的概念圖。
A promotional animation announcing the return of the Hallowed Nights event in 2019, from Wurt's short.
Page 1 of the Hallowed Nights comic in 2019.
Page 2 of the Hallowed Nights comic in 2019.
References
活動 |
萬聖之夜 (2016年10月18日 - 2016年11月8日; 2017年10月30日 - 2017年12月4日; 2018年10月25日 - 2018年12月3日) 冬季盛宴 (2016年12月15日 - 2017年1月5日; 2017年12月18日 - 2018年1月8日; 2018年12月6日 - 2019年1月24日) 火雞之年 (2017年1月19日 - 2017年2月14日) 熔爐 (2017年11月9日 - 2017年12月4日; 2018年11月8日 - 2018年12月3日) 座狼之年 (2018年2月9日 - 2018年3月16日) 暴食 (June 14th, 2018 - July 16th, 2018) 豬王之年 (2019年1月24日 - ??) |
pl:Noce Halloweenowe (Event)