|
这页面的(部分)内容需要被翻译。 你可以帮助我们来翻译这页面。
|
也可查看:墓地
"Is junk, I think."“是垃圾,我觉得啦。”
–
沃尔夫冈
小饰品(Trinkets)是由使用铲子挖掘坟墓或其他类似的方式获得的一群物品。挖掘一个坟墓会损失 10 点理智值。
小饰品可以交给猪猪国王以换取金块,交给蚁狮换取沙之石并缓解蚁狮的愤怒,或者用于装饰。
小饰品一览
杯子和球
"There's no time for fun and games!"“没有时间享乐和游戏!”
–
威尔逊,检查杯子和球时
"Spinning the stick in the hole could start a fire. Thanks Girl Scouts!"“棍子钻洞可以生火。感谢女童子军!”
–
薇洛,检查杯子和球时
"Tiny torchlady Willow start firepits with toy! Very impressive."“玩火炬的小矮人薇洛用玩具点火坑!好厉害。”
–
沃尔夫冈,检查杯子和球时
"Just a simple game."“只是一个简单的游戏。”
–
温蒂,检查杯子和球时
"A DEVICE FOR WASTING TIME"“一个用于浪费时间的装置”
–
WX-78,检查杯子和球时
"I think I'll keep this. I know someone who might like it."“我会保留这个。我认识某个喜欢这个的人。”
–
薇克巴顿,检查杯子和球时
"'Might take it to the kid."“可能把它带给孩子。”
–
伍迪,检查杯子和球时
"Not something a grown man should be caught playing with."“成年人玩这个可不太像话。”
–
麦斯威尔,检查杯子和球时
"Nö time för games! I must train my new allies!"“没时间玩耍!我必须训练我的新盟友们!”
–
薇格弗德,检查杯子和球时
"Another toy!"“又一个玩具!”
–
韦伯,检查杯子和球时
"A distraction of little substance."“消遣的小玩意。”
–
沃利,检查杯子和球时
"Wood?"“木头做的?”
–
沃姆伍德,检查杯子和球时
"There's a trick to it. I know it!"“玩这个有诀窍。我懂!”
–
瓦格斯塔夫,检查杯子和球时
"Ooh, I'm good at this!"“噢,这是我擅长的!”
–
瓦拉尼,检查杯子和球时
"Aye, th'newest gaming craze!"“是的,这是最新掀起的游戏热潮!”
–
伍德莱格,检查杯子和球时
"WILBA PLAY AT YONDER TIME"“薇尔芭在小时候玩过”
–
薇尔芭,检查杯子和球时
"I'll play this in my down-time. Which is never."“我会在休息时间玩这个。但是我从不休息。”
–
薇勒尔,检查杯子和球时
"Was this whittled... by hand? Blech!"“这是……手工削制?呸!”
–
薇诺娜,检查杯子和球时
"Oh, humans play such funny games!"“人类的游戏真好玩!”
–
沃拓克斯,检查杯子和球时
"This game too hard!"“这游戏太难了!”
–
沃特,检查杯子和球时
"That's kid stuff."“那是小孩子的把戏。”
–
沃尔特,检查杯子和球时
"I have no time for distractions."“我可没时间分心在别的事情上。”
–
旺达,检查杯子和球时
杯子和球(Ball and Cup)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。杯子和球是传统的小孩子玩具,玩者试着将玩具的把手和球上的洞接合在一起。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_7”,且可以在控制台使用这个名字生成。
干瘪的触手
"That's just asking to be experimented on."“这是求被试验啊。”
–
威尔逊,检查干瘪的触手时
"I bet Wilson would enjoy dissecting this."“我肯定威尔逊会想要解剖这个。”
–
薇洛,检查干瘪的触手时
"Yuck."“真讨厌。”
–
沃尔夫冈,检查干瘪的触手时
"Not so slimy any more, are we?"“不再那么黏滑了,不是吗?”
–
温蒂,检查干瘪的触手时
"ORGANICS FINDING NEW AND INTERESTING WAYS TO BE REPULSIVE"“有机生物找到了令人反感的有趣新方式”
–
WX-78,检查干瘪的触手时
"A muscular hydrostat that's been sat near something hygroscopic."“位于吸水物质附近的肌肉性静水骨骼。”
–
薇克巴顿,检查干瘪的触手时
"It's all withered."“它完全萎缩了。”
–
伍迪,检查干瘪的触手时
"I'm not touching that without several pairs of gloves."“不戴几副手套我才不会碰那个。”
–
麦斯威尔,检查干瘪的触手时
"Remnants öf Ms. Wicker's summöns? Truly a fierce wöman."“这是维克女士召唤的东西留下的?真是个猛女人。”
–
薇格弗德,检查干瘪的触手时
"Feels leathery."“感觉像皮革一样。”
–
韦伯,检查干瘪的触手时
"I know of no recipe that calls for this."“我不知道有什么菜谱需要这东西。”
–
沃利,检查干瘪的触手时
"Sticky"“黏黏的”
–
沃姆伍德,检查干瘪的触手时
"Marvelous! A severed limb!"“不可思议!一个断肢!”
–
瓦格斯塔夫,检查干瘪的触手时
"Desse-what?"“干瘪的什么鬼?”
–
瓦拉尼,检查干瘪的触手时
"Whut'n'th'whut?"“这是什么东西?”
–
伍德莱格,检查干瘪的触手时
"'TIS WEIRD"“它很奇怪”
–
薇尔芭,检查干瘪的触手时
"I wonder if they want it back."“我想知道那些触手还会不会要这个。”
–
薇勒尔,检查干瘪的触手时
"Hey Willow! Dare ya ta eat it!"“嘿,薇洛!你敢把它吃了吗?”
–
薇诺娜,检查干瘪的触手时
"I kind of like it, yes I do."“我有点喜欢呢。”
–
沃拓克斯,检查干瘪的触手时
"Hee-hee, it dead."“嘿嘿,它死了。”
–
沃特,检查干瘪的触手时
"Still wriggling."“还在蠕动呢。”
–
沃尔特,检查干瘪的触手时
"It's stuck in a perpetual state of decay."“它停留在了一个永久的腐烂状态。”
–
旺达,检查干瘪的触手时
干瘪的触手(Dessicated Tentacle)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它和游戏中会在沼泽中找到的触手怪生物不太一样,它反而长得比较像章鱼的触手。
它可以拿来和猪猪国王交换 8 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。只有硬化橡胶塞能够从猪猪国王拿到和它一样数量的金块。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_12”,且可以在控制台使用这个名字生成。
假卡祖笛
"What's kazoo with you?"“你跟卡祖有什么关系?”
–
威尔逊,检查假卡祖笛时
"A cheap fake. It probably doesn't even burn properly."“廉价的假玩意儿。它也许都不能当柴火烧。”
–
薇洛,检查假卡祖笛时
"Fake bless you."“假假的祝福你。”
–
沃尔夫冈,检查假卡祖笛时
"Just a temptation, like death."“只是个诱惑,就像死亡一样。”
–
温蒂,检查假卡祖笛时
"AN OBVIOUS COUNTERFEIT"“明显是仿制品”
–
WX-78,检查假卡祖笛时
"A fake membranophone."“假的膜鸣乐器。”
–
薇克巴顿,检查假卡祖笛时
"Much kazoo aboot nothing."“无事生芦笛。”
–
伍迪,检查假卡祖笛时
"A complete and utter fraud..."“彻彻底底的诡计…”
–
麦斯威尔,检查假卡祖笛时
"Accömpaniment för my ballad öf triumphs."“为我的凯旋之歌伴奏吧。”
–
薇格弗德,检查假卡祖笛时
"A voiceless instrument."“一支吹不响的笛子。”
–
韦伯,检查假卡祖笛时
"I'll hum my own tune."“我会哼出自己的调子。”
–
沃利,检查假卡祖笛时
"Hummm..."“呣...”
–
沃姆伍德,检查假卡祖笛时
"A shame it's broken. I enjoy the sound of a thin membrane vibrating in a hollow tube."“可惜这卡祖笛坏了。我很喜欢听中空的管子里膜片振动的声音。”
–
瓦格斯塔夫,检查假卡祖笛时
"Aww, but I like real kazooing..."“呃,但我喜欢吹真的卡祖笛...”
–
瓦拉尼,检查假卡祖笛时
"If only it were real."“如果是真的就好了。”
–
伍德莱格,检查假卡祖笛时
"WILBA NAUGHT KNOW HOW TO PLAY"“薇尔芭不知道它怎么工作”
–
薇尔芭,检查假卡祖笛时
"What kind of monster would create a kazoo you can't use!"“是什么怪物会做一个不能用的卡祖笛!”
–
薇勒尔,检查假卡祖笛时
"It's got no film to make a sound."“它的膜片掉了,发不出声音。”
–
薇诺娜,检查假卡祖笛时
"What might I do with a fake kazoo?"“我要这个假的卡祖笛有什么用?”
–
沃拓克斯,检查假卡祖笛时
"Why it not toot?!"“为什么没声音?!”
–
沃特,检查假卡祖笛时
"I'd rather have a bugle."“我宁愿要一个号角。”
–
沃尔特,检查假卡祖笛时
"I can't get a single note out of it."“一个音符也演奏不出来。”
–
旺达,检查假卡祖笛时
假卡祖笛(Fake Kazoo)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。和排箫不太一样,假卡祖笛无法被演奏。它可以拿来和猪猪国王交换 6 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_2”,且可以在控制台使用这个名字生成。
烂电线
"Their electricity carrying days are over."“它们输送电力的日子结束了。”
–
威尔逊,检查烂电线时
"These wires get WX all frazzled. Heh heh."“这些线让 WX 疲惫不堪。呵呵。”
–
薇洛,检查烂电线时
"Robot bits."“机器人零件。”
–
沃尔夫冈,检查烂电线时
"Once alive with electricity, they've met their end."“曾经因通电而有了生命,现在已经走到了尽头。”
–
温蒂,检查烂电线时
"WHO DID THOSE COME OUT OF? PUT THEM BACK IN!!"“这些东西从哪里来?把它们放回去!!”
–
WX-78,检查烂电线时
"I do hope WX-78 is feeling alright."“我真希望WX-78心情好。”
–
薇克巴顿,检查烂电线时
"They're not good any more, eh?"“它们再也变不回原来的样子了,是吗?”
–
伍迪,检查烂电线时
"I might hide those in the robot's bedroll if I get bored."“要是我厌烦了,可以把这些藏在机器人的铺盖下。”
–
麦斯威尔,检查烂电线时
"Useless technölögy."“无用的科技。”
–
薇格弗德,检查烂电线时
"Maybe we'll find a use for these."“也许我们可以给这些东西找个用途。”
–
韦伯,检查烂电线时
"These almost look dangerous."“它们看上去有些危险。”
–
沃利,检查烂电线时
"Ingenius! Color coding wires would make them easier to distinguish their composition."“真精妙!彩色编码线能让他们更容易区分它们的组成部分。”
–
瓦格斯塔夫,检查烂电线时
"Don't wanna touch this with wet hands..."“我不想用湿手摸这个...”
–
瓦拉尼,检查烂电线时
"Whut swab tied this knot?"“到底是哪个笨蛋水手绑的这个结?”
–
伍德莱格,检查烂电线时
"'TIS HAIR O' METAL, MAYHAPS?"“也许,这是个金属头发?”
–
薇尔芭,检查烂电线时
"I bet someone would find this valuable. Not me, but someone."“我敢打赌会有人发现这很有价值的。不是我,而是别人。”
–
薇勒尔,检查烂电线时
"The copper's probably valuable."“铜线的部分可能还有点用。”
–
薇诺娜,检查烂电线时
"Frizzle-frazzled like my mind!"“跟我的头脑一样乱!”
–
沃拓克斯,检查烂电线时
"Weird bendy colored sticks?"“奇怪的彩色弯棍子?”
–
沃特,检查烂电线时
"Uh oh, did the robot drop these?"“呃,哦,是机器人掉的吗?”
–
沃尔特,检查烂电线时
"One of those electrical doo-hickeys. I'll stick to my gears and pendulums."“又是电子组件,我还是用我的齿轮和钟摆好了。”
–
旺达,检查烂电线时
烂电线(Frazzled Wires)有 4.17% 的机率会在挖掘坟墓的时候被找到。烂电线无法吸引闪电,或和避雷针连在一起。它们也可以借由敲碎残破的发条机器获得。它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_6”,且可以在控制台使用这个名字生成。
戈尔迪之结
"The knot is stuck. Forever."“那是个死结。永远打不开的结。”
–
威尔逊,检查戈尔迪之结时
"Why use a knife when you can use fire?"“可以用火,为什么你却用刀?”
–
薇洛,检查戈尔迪之结时
"Is knot what Wolfgang expected."“出乎沃尔夫冈的预料。”
–
沃尔夫冈,检查戈尔迪之结时
"If only knives solved more of my problems..."“要是小刀能解决所有问题该有多好...”
–
温蒂,检查戈尔迪之结时
"WHOSE KNOT IS THIS? THAT'S A WELL-GORDED SECRET"“这是谁的绳结?那是一个严密保护的秘密。”
–
WX-78,检查戈尔迪之结时
"Oh, I just love the bard."“哦,我真是太喜欢莎士比亚了。”
–
薇克巴顿,检查戈尔迪之结时
"Reminds me of a story I heard once."“让我想起了我曾经听到的一个故事。”
–
伍迪,检查戈尔迪之结时
"A tangled mess. Like life."“乱糟糟的一团。就像生活。”
–
麦斯威尔,检查戈尔迪之结时
"Even my spear cannöt undö this knöt."“就算用我的长矛也打不开这个结。”
–
薇格弗德,检查戈尔迪之结时
"It won't come undone!"“它不会自己解开的!”
–
韦伯,检查戈尔迪之结时
"Some things can't be undone."“有些事情做了就没法重来。”
–
沃利,检查戈尔迪之结时
"Twisty string"“打结的绳子”
–
沃姆伍德,检查戈尔迪之结时
"Curious. Some force prevents me from untying it."“真奇怪。某种力阻止了我解开这个结。”
–
瓦格斯塔夫,检查戈尔迪之结时
"Gord only knows what this is good for."“天知道这是做什么用的。”
–
瓦拉尼,检查戈尔迪之结时
"Gord knows his way around a knot."“歌德知道如何解开这个结。”
–
伍德莱格,检查戈尔迪之结时
"'TIS TIED REAL GOOD"“这还是挺好的”
–
薇尔芭,检查戈尔迪之结时
"I've found knots like this in my balloon rigging."“我发现我的热气球上也绑了这样的结。”
–
薇勒尔,检查戈尔迪之结时
"Everyone's been real good at showin' me the ropes. Ha!"“打绳结这种事就不要在我这班门弄斧了。哈!”
–
薇诺娜,检查戈尔迪之结时
"Tied like my tongue!"“跟我的舌头一样,打结了!”
–
沃拓克斯,检查戈尔迪之结时
"Grrr, can't... un-knot...!"“格浪,解不开的结!”
–
沃特,检查戈尔迪之结时
"That's easy, I know how to tie lots of knots!"“这很简单,我什么结都会打!”
–
沃尔特,检查戈尔迪之结时
"I'm not going to bother trying to untangle it."“我不打算费力地去解开它。”
–
旺达,检查戈尔迪之结时
戈尔迪之结(Gord's Knot)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。戈尔迪之结的故事来源是亚历山大大帝被告知谁能够解开戈尔迪之结便能成为亚细亚之王。他拿出剑将戈尔迪之结劈成两半,便在他的军队造反前征服了小亚细亚的大部分区域。这后来便成了个只要跳脱思想框架,便能使用简单的方法解决复杂的问题的隐喻。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_3”,且可以在控制台使用这个名字生成。
地精爷爷
"It must be some kind of religious artifact."“它一定是某种宗教物品。”
–
威尔逊,检查地精爷爷时
"He looks like he was forged in flame."“他看起来像是经过烈火锻造的。”
–
薇洛,检查地精爷爷时
"Ha ha! Is tiny man!"“哈哈!是小人!”
–
沃尔夫冈,检查地精爷爷时
"I'd carry this to the end of the world."“我会带着这个,直到世界末日。”
–
温蒂,检查地精爷爷时
"HEY SCIENTIST THIS HORRIBLE JUNK LOOKS JUST LIKE YOU"“嘿,科学家,这糟糕的垃圾好像你”
–
WX-78,检查地精爷爷时
"What a positively, delightfully odd little fellow."“乐观快乐但又古里古怪的小家伙。”
–
薇克巴顿,检查地精爷爷时
"Wolfgang would appreciate that moustache."“沃尔夫冈会喜欢那个胡须的。”
–
伍迪,检查地精爷爷时
"Don't look at me like that."“别用那种眼神看我。”
–
麦斯威尔,检查地精爷爷时
"A small, peculiar man."“一个古怪的小人。”
–
薇格弗德,检查地精爷爷时
"It's watching us."“它在看着我们。”
–
韦伯,检查地精爷爷时
"Somewhere there's a lawn that misses you."“在某个地方有块想念你的草坪。”
–
沃利,检查地精爷爷时
"Pointy hat little man"“带尖帽子的小矮人”
–
沃姆伍德,检查地精爷爷时
"How strange. Who would need such things here?"“真奇怪。谁会在这里需要这样的东西?”
–
瓦格斯塔夫,检查地精爷爷时
"Gnome thanks, that thing's creepy."“不,谢谢,那东西真诡异。”
–
瓦拉尼,检查地精爷爷时
"Red hatted devil!"“戴着红帽子的恶魔!”
–
伍德莱格,检查地精爷爷时
"HAHA! 'TIS TEENY LITTLE GUY!"“哈哈!这是个小家伙!”
–
薇尔芭,检查地精爷爷时
"Pity I don't have a lawn to put it on."“真可惜我没有一块能放它的草地。”
–
薇勒尔,检查地精爷爷时
"We're not goin' gnome anytime soon. Ha! ...Oh."“我们应该不会变成小个子的。哈!”
–
薇诺娜,检查地精爷爷时
"I see no soul within, no no."“里面没有灵魂。”
–
沃拓克斯,检查地精爷爷时
"Weird tiny man."“奇怪的小家伙。”
–
沃特,检查地精爷爷时
"Is it just me, or do his eyes follow me around?"“是我的错觉,还是他的眼睛一直盯着我?”
–
沃尔特,检查地精爷爷时
"Oooh, I do love a good knickknack."“我确实喜欢精美的小饰品。”
–
旺达,检查地精爷爷时
地精爷爷(Gnome)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。地精爷爷是游戏社群中最受欢迎的装饰品。它可以在墓地外的盒状零件附近被找到。
它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。它有 1% 的几率会从巨人王朝DLC中的穴居猴窟或海难DLC中的猿猴身上掉落。地精爷爷最常被放置的地方是在花园附近。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在饥荒联机版中,有女性版本的地精爷爷。它有不同的外观而游戏档案中的名字是“trinket_13”,但它和普通的地精爷爷是完全相同的。
硬化橡胶塞
"Great. All of my tub stopping needs are met."“太好了。堵浴缸的塞子有了。”
–
威尔逊,检查硬化橡胶塞时
"I've never liked bathing with water."“我从来不喜欢用水洗澡。”
–
薇洛,检查硬化橡胶塞时
"Hardened, like Wolfgang."“坚固无比,像沃尔夫冈一样。”
–
沃尔夫冈,检查硬化橡胶塞时
"I wish I could take a bath."“我希望可以洗个澡。”
–
温蒂,检查硬化橡胶塞时
"I DON'T WANT TO KNOW WHERE THAT GOES"“我不想知道那东西到哪去了”
–
WX-78,检查硬化橡胶塞时
"It reminds me of my bathtub. I could use a long soak."“它让我想起了我的浴缸。我可以在浴缸里想泡多久就泡多久。”
–
薇克巴顿,检查硬化橡胶塞时
"Reminds me... gotta convince Willow to take a *real* bath."“提醒我…说服薇洛*真正地洗一次澡。”
–
伍迪,检查硬化橡胶塞时
"I'd prefer a pocketwatch on a chain."“我更喜欢带链子的怀表。”
–
麦斯威尔,检查硬化橡胶塞时
"It wöuld make an ökay weapön in a pinch."“必要时可以充当不错的武器。”
–
薇格弗德,检查硬化橡胶塞时
"I miss bath toys."“我想念沐浴玩具。”
–
韦伯,检查硬化橡胶塞时
"Ah, memories of bathing."“啊,我回忆起了泡澡的时光。”
–
沃利,检查硬化橡胶塞时
"Pretty"“真漂亮”
–
沃姆伍德,检查硬化橡胶塞时
"I would love to know this got here."“我很想知道这个东西是怎么来到这里的。”
–
瓦格斯塔夫,检查硬化橡胶塞时
"Hardened what?"“硬化的啥?”
–
瓦拉尼,检查硬化橡胶塞时
"Bung be hard."“坚硬的橡胶塞。”
–
伍德莱格,检查硬化橡胶塞时
"WILBA NAUGHT SEE THIS AFORE"“薇尔芭以前没有见过这个”
–
薇尔芭,检查硬化橡胶塞时
"I'm more a showerer myself."“我更喜欢淋浴而不是泡澡。”
–
薇勒尔,检查硬化橡胶塞时
"No bathtub in sight."“找不到其他的纽扣来换。”
–
薇诺娜,检查硬化橡胶塞时
"I have no idea what it is, but it sure is funny!"“虽然不知道是什么,但感觉很有意思!”
–
沃拓克斯,检查硬化橡胶塞时
"Crunchy, florp."“嘎嘎的,容易碎。”
–
沃特,检查硬化橡胶塞时
"I'm sure I'll find a use for it."“它肯定能派上用场。”
–
沃尔特,检查硬化橡胶塞时
"You never know what might come in handy later."“你永远不知道什么会在以后派上用场。”
–
旺达,检查硬化橡胶塞时
硬化橡胶塞(Hardened Rubber Bung)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它比较像是个浴缸的橡胶塞。它可以拿来和猪猪国王交换 8 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。只有干瘪的触手能够从猪猪国王拿到和它一样数量的金块。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_8”,且可以在控制台使用这个名字生成。
机器人玩偶
"Hal whispers beautiful lies to me."“哈尔向我轻诉美丽的谎言。”
–
威尔逊,检查机器人玩偶时
"Ooh, I wonder if he has a flamethrower!"“哦,不知道他有没有火焰喷射器!”
–
薇洛,检查机器人玩偶时
"Angry metal friend WX would like this, yes!"“生气的金属朋友 WX 想要这个,是的!”
–
沃尔夫冈,检查机器人玩偶时
"I warned you, WX, never ingest bottles labeled "Drink me.""“我警告你,WX,绝对不要喝下标记有“请喝我”的瓶子。”
–
温蒂,检查机器人玩偶时
"HIS NAME IS HAL. HE IS MY FRIEND"“他的名字叫哈尔。他是我的朋友。”
–
WX-78,检查机器人玩偶时
"Ah, it's a scale replica of that mischievous robot."“啊,它是那个淘气机器人的等比例复制品。”
–
薇克巴顿,检查机器人玩偶时
"Quiet, you!"“你,给我安静点!”
–
伍迪,检查机器人玩偶时
"I'm not listening."“我没在听。”
–
麦斯威尔,检查机器人玩偶时
"A warriör encased in armör. I'm töld its name is "Hal.""“身着装甲的战士。有人告诉我他的名字叫“哈尔。””
–
薇格弗德,检查机器人玩偶时
"Beep boop!"“哔...咘!”
–
韦伯,检查机器人玩偶时
"He doesn't seem trustworthy to me."“他看起来不值得我信任。”
–
沃利,检查机器人玩偶时
"Hello!"“你好!”
–
沃姆伍德,检查机器人玩偶时
"A rudimentary design, lifeless and uninspiring."“设计的很简陋,没有什么特点还毫无生气。”
–
瓦格斯塔夫,检查机器人玩偶时
"Hey there lil dude. Wanna come with me?"“嗨,小家伙,想跟我走吗?”
–
瓦拉尼,检查机器人玩偶时
"Ye quick-tongued box o'bolts!"“你这个快嘴的螺栓盒!”
–
伍德莱格,检查机器人玩偶时
"'TIS TEENY DOLL O' METALS"“是金属娃娃”
–
薇尔芭,检查机器人玩偶时
"Swell. My new co-pilot."“好吧。这是我的新副手了。”
–
薇勒尔,检查机器人玩偶时
"Maybe this bot'll let me poke around its insides."“也许这个机器人会让我看看它的内部构造。”
–
薇诺娜,检查机器人玩偶时
"Do you have a riddle for me?"“要给我出个谜题吗?”
–
沃拓克斯,检查机器人玩偶时
"It say everything gonna be okay!"“它说会一切顺利!”
–
沃特,检查机器人玩偶时
"He said he loves when I talk about my bug collection!"“他说他喜欢听我聊我的虫子收藏!”
–
沃尔特,检查机器人玩偶时
"Oh you would look just darling on a shelf next to some porcelain figurines!"“哦,你放在架子上瓷器小雕像旁边会显得很可爱。”
–
旺达,检查机器人玩偶时
机器人玩偶(Lying Robot)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它跟机器人玩具很像。WX-78 声称机器人玩偶的名字是哈儿,而且是它的朋友。哈儿的名字是源自电影《2001太空漫游》,里面有个名叫哈儿 9000 的杀人超级电脑。机器人玩偶英文名称中“Lying”的部分可能是跟以撒·艾西莫夫 的著作《骗子!》有关。
它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_11”,且可以在控制台使用这个名字生成。
熔化的弹珠
"Melted. Maybe Willow had some fun with them?"“融化了。或许薇洛和他们相处愉快?”
–
威尔逊,检查熔化的弹珠时
"That's how you play marbles, right? By burning them?"“你们就这么玩弹珠?烧掉?”
–
薇洛,检查熔化的弹珠时
"Glob of glass!"“玻璃球!”
–
沃尔夫冈,检查熔化的弹珠时
"Perfectly misshapen."“非常奇异。”
–
温蒂,检查熔化的弹珠时
"THE MOST USELESS THING"“最没用的东西”
–
WX-78,检查熔化的弹珠时
"What a lovely set of bottle washers! Too bad they're all melted."“好可爱的饮料瓶封口玻璃珠!可惜全部熔化了。”
–
薇克巴顿,检查熔化的弹珠时
"I used to play that game."“我以前玩过那个游戏。”
–
伍迪,检查熔化的弹珠时
"These must have been heated to an incredible temperature."“这些东西肯定曾被加热到极高的温度。”
–
麦斯威尔,检查熔化的弹珠时
"Töys dö nöt interest a great warriör such as I."“玩具吸引不了像我这样的伟大战士。”
–
薇格弗德,检查熔化的弹珠时
"We could still play with these, if we're extra creative."“如果我们超有创意,还是能和这些一起玩。”
–
韦伯,检查熔化的弹珠时
"Someone must have really lost their marbles."“肯定有人真的掉了弹珠。”
–
沃利,检查熔化的弹珠时
"Swirly rocks"“有漩状图案的石头”
–
沃姆伍德,检查熔化的弹珠时
"Glass blown into spheres and fused together."“玻璃被吹成球状并熔合在一起。”
–
瓦格斯塔夫,检查熔化的弹珠时
"Gross."“恶心。”
–
瓦拉尼,检查熔化的弹珠时
"Lost marbles."“丢失的弹珠。”
–
伍德莱格,检查熔化的弹珠时
"'TIS SHINY"“它在发光”
–
薇尔芭,检查熔化的弹珠时
"One man's trash is another kid's marbles."“对一个人来说的垃圾就是另一个孩子的弹珠。”
–
薇勒尔,检查熔化的弹珠时
"I was never much into marbles."“我从来都对弹珠不感兴趣。”
–
薇诺娜,检查熔化的弹珠时
"Somebody finally lost them."“别人丢的。”
–
沃拓克斯,检查熔化的弹珠时
"Pretty little stones!"“漂亮的小鞋子!”
–
沃特,检查熔化的弹珠时
"These will make perfect slingshot ammo."“这些将是完美的弹弓弹药。”
–
沃尔特,检查熔化的弹珠时
"They look like candy that was left in someone's pocket for too long."“看上去像在口袋里放了太久的糖果。”
–
旺达,检查熔化的弹珠时
熔化的弹珠(Melty Marbles)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它们也可以借由敲碎残破的发条机器获得。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_1”,且可以在控制台使用这个名字生成。
不搭的纽扣
"I'm more of a zipper person, myself."“我本人更喜欢拉链。”
–
威尔逊,检查不搭的纽扣时
"Cute as Wendy's lil nose."“和温蒂的小鼻子一样可爱。”
–
薇洛,检查不搭的纽扣时
"Strong brainlady Wickerbottom maybe need for repair cardigans."“脑奶奶薇克巴顿或许需要修补下她的羊毛衫。”
–
沃尔夫冈,检查不搭的纽扣时
"Mismatched buttons for a mismatched life."“不搭的纽扣,乱搭的人生。”
–
温蒂,检查不搭的纽扣时
"THOSE DIDN'T COME FROM ME"“那些不是我身上掉的”
–
WX-78,检查不搭的纽扣时
"What a coincidence. My cardigan is missing a button!"“好巧。我的羊毛衫正缺了个纽扣!”
–
薇克巴顿,检查不搭的纽扣时
"I just sew my clothing shut around me when I put it on."“我刚才在穿衣服的时候已经把衣服扣子缝死了。”
–
伍迪,检查不搭的纽扣时
"My suits don't deserve to be defaced with these tacky atrocities."“我的西装不应该被粗糙的做工给毁了。”
–
麦斯威尔,检查不搭的纽扣时
"Nö decent armör cöuld be made with these."“用这些可做不出好的盔甲。”
–
薇格弗德,检查不搭的纽扣时
"None of them match!"“没一个扣对了!”
–
韦伯,检查不搭的纽扣时
"Buttons that are not so cute."“不太可爱的纽扣。”
–
沃利,检查不搭的纽扣时
"Rocks?"“石头做的?”
–
沃姆伍德,检查不搭的纽扣时
"Buttons. But none fit my clothing."“纽扣。并不适合我的衣服。”
–
瓦格斯塔夫,检查不搭的纽扣时
"I don't care if things are matchy."“我不在乎东西搭不搭。”
–
瓦拉尼,检查不搭的纽扣时
"Me ain't picky 'bout matcheys."“俺对纽扣搭不搭衣服这种事情没那么挑剔。”
–
伍德莱格,检查不搭的纽扣时
"WILBA ALWAYS NEED'ST BUTTONS"“薇尔芭总会需要这些纽扣的”
–
薇尔芭,检查不搭的纽扣时
"I think I figured out where all the lost buttons go."“我想我知道所有丢掉的纽扣在哪里了。”
–
薇勒尔,检查不搭的纽扣时
"Where's all this junk coming from?"“这些垃圾都是从哪儿来的?”
–
薇诺娜,检查不搭的纽扣时
"No "if"s, "and"s or "but"-tons."“纽扣。”
–
沃拓克斯,检查不搭的纽扣时
"These rocks have holes in middle?"“这些石头中间有洞?”
–
沃特,检查不搭的纽扣时
"Never know when you'll need a spare button."“你永远不知道什么时候会需要一个备用按钮。”
–
沃尔特,检查不搭的纽扣时
"Each one is charmingly unique."“每一个都很独特,很迷人。”
–
旺达,检查不搭的纽扣时
不搭的纽扣(Mismatched Buttons)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它可能跟钮扣常常被发现无缘无故的散落在四处的概念有关,特别是在存钱筒里。这也许是它们能有这么高的价值的原因。
它可以拿来和猪猪国王交换 7 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_9”,且可以在控制台使用这个名字生成。
旧靴子
"If only I had another!"“要是我有另一只就好了!”
–
威尔逊,检查旧靴子时
"Not my size."“不是我的尺码。”
–
薇洛,检查旧靴子时
"Tough leather is hard to chew."“坚韧的皮革很难嚼烂。”
–
沃尔夫冈,检查旧靴子时
"What a cliche."“多么陈腐的东西。”
–
温蒂,检查旧靴子时
"IT IS MISSING A CRITICAL COMPONENT"“它缺少一个重要成分”
–
WX-78,检查旧靴子时
"It is an old boot. I wonder where the other is?"“这是一只旧靴子。我想知道另一只在哪里?”
–
薇克巴顿,检查旧靴子时
"Not my size, that."“那个不是我的尺码。”
–
伍迪,检查旧靴子时
"It was probably hideous before soaking in bilgewater."“它浸在污水里之前可能就很难看。”
–
麦斯威尔,检查旧靴子时
"Nöt my size."“不是我的尺码。”
–
薇格弗德,检查旧靴子时
"We'll boil this if we get desperate."“如果我们陷入绝境,也许会把它给煮了的。”
–
韦伯,检查旧靴子时
"Not my size."“不是我的尺码。”
–
沃利,检查旧靴子时
"(sniff, sniff) Whoo-wee!"“(嗅嗅)呜呼!”
–
沃姆伍德,检查旧靴子时
"I'm afraid it is not my size."“这恐怕不是我的尺码。”
–
瓦格斯塔夫,检查旧靴子时
"I've already got a pair of boots."“我已经有一双靴子了。”
–
瓦拉尼,检查旧靴子时
"I already got one good boot."“俺已经有一双好靴子了。”
–
伍德莱格,检查旧靴子时
"IT FIT WILBA NAUGHT"“它不适合薇尔芭”
–
薇尔芭,检查旧靴子时
"It's treasures like this that make all the hardship worthwhile."“只要有这样的宝藏,那么不管有什么难关这都是值得的。”
–
薇勒尔,检查旧靴子时
旧靴子(Old Boot)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块。拿给瓦利后会掉落 5 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_5”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在海难DLC中,它可以使用拖网捞起,在游戏档案中的名字是“trinket_17”。
这个小饰品在饥荒联机版中是不开放的。
海洋财宝
"Scientific!"“科学!”
–
威尔逊,检查海洋财宝时
"No idea what that is."“完全不知道那是什么东西。”
–
薇洛,检查海洋财宝时
"Metal doodad is fun for playtimes."“金属小玩意儿很好玩。”
–
沃尔夫冈,检查海洋财宝时
"I have no idea what that is."“我完全不知道那是什么。”
–
温蒂,检查海洋财宝时
"I MUST ADAPT THIS DEVICE'S MEASUREMENT PROTOCOLS"“我必须改写此装置的测量协议”
–
WX-78,检查海洋财宝时
"Looks like a useful mechanical piece."“看起来像是一种有用的机械装置。”
–
薇克巴顿,检查海洋财宝时
"A toy for a keener."“智者的玩具。”
–
伍迪,检查海洋财宝时
"An advanced little gadget."“先进的小玩意儿。”
–
麦斯威尔,检查海洋财宝时
"Sea sörcery."“海洋巫术。”
–
薇格弗德,检查海洋财宝时
"Is this a toy?"“这是一个玩具吗?”
–
韦伯,检查海洋财宝时
"Sea-what?"“海洋什么?”
–
沃利,检查海洋财宝时
"Beep bwoop"“嘟嘟呜呜”
–
沃姆伍德,检查海洋财宝时
"Amazing! It appears to work similar to my radio."“太神奇了!它的工作原理和我的收音机差不多。”
–
瓦格斯塔夫,检查海洋财宝时
"So how much is the sea worth?"“那么,大海值多少钱?”
–
瓦拉尼,检查海洋财宝时
"Bah! Hokum!"“呸!无稽之谈!”
–
伍德莱格,检查海洋财宝时
"WHATFORE IS'T?"“那是什么?”
–
薇尔芭,检查海洋财宝时
"Looks useful. Somehow..."“看起来挺有用的。但我不知怎么用...”
–
薇勒尔,检查海洋财宝时
海洋财宝(Sea worther)可以借由对漂浮物使用钓竿或敲毁沉船的方式获得。它可以拿来和猪猪国王交换 1 个金块。拿给瓦利后会掉落 1 个紫宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
这个小饰品在饥荒联机版中是不开放的。
二手假牙
"They've quickly become Wes' favorite prop."“它们很快成为韦斯喜欢的道具了。”
–
威尔逊,检查二手假牙时
"Hey Maxwell, I think you dropped these!"“嘿,麦斯威尔,这些是你掉的。”
–
薇洛,检查二手假牙时
"Is pearly chompers!"“外观像珍珠的咀嚼者!”
–
沃尔夫冈,检查二手假牙时
"Another mouth to feed."“另一张要喂饱的嘴。”
–
温蒂,检查二手假牙时
"STOP SMILING. IT'S GROSS"“别笑了。太恶心了”
–
WX-78,检查二手假牙时
"I don't appreciate the insinuation, dear."“我欣赏不了这暗喻,亲爱的。”
–
薇克巴顿,检查二手假牙时
"Choppers for old folks."“老年人的牙齿。”
–
伍迪,检查二手假牙时
"Is that a crack about my age?"“是在嘲笑我的年龄吗?”
–
麦斯威尔,检查二手假牙时
"A töken öf victöry."“胜利的象征。”
–
薇格弗德,检查二手假牙时
"Just like grandpa wears!"“简直跟爷爷戴的假牙一模一样!”
–
韦伯,检查二手假牙时
"Manmade masticators."“人造咀嚼器。”
–
沃利,检查二手假牙时
"Chatters"“咯咯响的假牙”
–
沃姆伍德,检查二手假牙时
"Has someone lost their dental work?"“有人因此丢掉了牙医工作吗?”
–
瓦格斯塔夫,检查二手假牙时
"I might need these if I ever take a gnarly wipeout."“如果我从冲浪板跌下,磕掉了牙齿,也许会需要这些。”
–
瓦拉尼,检查二手假牙时
"My prayers arrr answered!"“俺的祈祷灵验了!”
–
伍德莱格,检查二手假牙时
"'TIS CLACKITY-CLACK"“这是个牙齿”
–
薇尔芭,检查二手假牙时
"Treasures like this make the adventuring life worthwhile."“只要有这样的宝藏,那么不管有什么难关这都是值得的。”
–
薇勒尔,检查二手假牙时
"All bite and no bark. Ha!"“只会咬,不会叫。哈!”
–
薇诺娜,检查二手假牙时
"Humans are so funny."“人类真好玩。”
–
沃拓克斯,检查二手假牙时
"Hee-hee, such short stubby chompers."“嘿嘿,又短又圆的牙齿。”
–
沃特,检查二手假牙时
"I'm sure these will bring a smile to someone's face. Get it?"“我相信这些会给别人带来笑容的。明白了吗?”
–
沃尔特,检查二手假牙时
"Thankfully my teeth seem to have stayed pretty sturdy in my older years."“还好我的牙齿在我年老的时候也很坚固。”
–
旺达,检查二手假牙时
二手假牙(Second-hand Dentures)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_10”,且可以在控制台使用这个名字生成。
六分仪
"An instrument of some sort."“某种仪器。”
–
威尔逊,检查六分仪时
"I can't say that word!"“我不能说那个字!”
–
薇洛,检查六分仪时
"Wolfgang loves these!"“沃尔夫冈喜欢这些东西!”
–
沃尔夫冈,检查六分仪时
"I just use it as a paperweight."“我就把它当做镇纸用。”
–
温蒂,检查六分仪时
"I HAVE NO TROUBLE TAKING PRECISE MEASUREMENTS"“精准测量对我来说不成问题”
–
WX-78,检查六分仪时
"A device for taking measurements."“测量仪器。”
–
薇克巴顿,检查六分仪时
"That's a little too fancy for my liking."“这东西对我来说有点太复杂了。”
–
伍迪,检查六分仪时
"Exactly what it looks like. Err... What does it look like?"“就像它看上去那样。呃...它看起来像什么?”
–
麦斯威尔,检查六分仪时
"Söme kind öf crude weapön?"“某种粗制武器?”
–
薇格弗德,检查六分仪时
"It's very shiny."“它非常闪亮。”
–
韦伯,检查六分仪时
"Excuse me?"“什么?”
–
沃利,检查六分仪时
"Pretty machine"“漂亮的机器”
–
沃姆伍德,检查六分仪时
"Ah! A reflecting navigation instrument!"“啊哈!一个有反射镜的导航仪器!”
–
瓦格斯塔夫,检查六分仪时
"I have no idea how to use that."“我完全不知道怎么使用那个。”
–
瓦拉尼,检查六分仪时
"A captain worth his salt don't need this."“一个称职的船长是不需要这个的。”
–
伍德莱格,检查六分仪时
"WILBA UNDERSTAND IT NAUGHT"“薇尔芭不知道它有什么用”
–
薇尔芭,检查六分仪时
"Looks like... something I don't know how to use."“看起来...这是我不会用的东西。”
–
薇勒尔,检查六分仪时
六分仪(Sextant)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块。拿给瓦利后会掉落 1 个红宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_1”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在海难DLC中,它的游戏名称是“trinket_20”。
这个小饰品在饥荒联机版中是不开放的。
泡水的蜡烛
"Looks kinda soggy."“看上去湿漉漉的。”
–
威尔逊,检查泡水的蜡烛时
"It wants to meet my lighter."“它想认识我的打火机。”
–
薇洛,检查泡水的蜡烛时
"It is the perfect amount of dampness."“湿得恰到好处。”
–
沃尔夫冈,检查泡水的蜡烛时
"It's completely drenched."“完全湿透了。”
–
温蒂,检查泡水的蜡烛时
"THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION"“这东西出奇地适合照明”
–
WX-78,检查泡水的蜡烛时
"Appears well used."“看起来是用过的。”
–
薇克巴顿,检查泡水的蜡烛时
"I can't imagine this having a use."“想像不出这个有什么用。”
–
伍迪,检查泡水的蜡烛时
"It has no apparent function."“它没有明显的功用。”
–
麦斯威尔,检查泡水的蜡烛时
"Söggy candle."“泡水的蜡烛。”
–
薇格弗德,检查泡水的蜡烛时
"We probably can't light that."“我们可能点不燃这个。”
–
韦伯,检查泡水的蜡烛时
"Not much of a candle then, is it?"“不是什么好的蜡烛,是吗?”
–
沃利,检查泡水的蜡烛时
"Hmm..."“嗯...”
–
沃姆伍德,检查泡水的蜡烛时
"Was this candle burnt here, or somewhere else?"“这蜡烛是在这里燃尽的,还是在别的地方燃尽的呢?”
–
瓦格斯塔夫,检查泡水的蜡烛时
"A wet candle in a bottle. Mega-genius!"“湿蜡烛插在瓶子里。太有才了!”
–
瓦拉尼,检查泡水的蜡烛时
"Candles and water don't mix."“蜡烛和水没法混合在一起。”
–
伍德莱格,检查泡水的蜡烛时
"'TIS ENCAS'D IN HARD SNOUT GOOP"“这个瓶子被硬鼻涕堵住了”
–
薇尔芭,检查泡水的蜡烛时
"I guess it's treasure?"“我想这应该是宝藏?”
–
薇勒尔,检查泡水的蜡烛时
泡水的蜡烛(Soaked Candle)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 7 个金块。拿给瓦利后会掉落 7 个金块和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_3”,且可以在控制台使用这个名字生成。
The Shipwrecked DLC adds the Wine Bottle Candle trinket (see below), that looks completely identical to the Soaked Candle.
这个小饰品在饥荒联机版中是不开放的。
迷你火箭
"Sadly it's too small for me to escape on."“不幸的是,它太小了,我没法乘坐它逃离。”
–
威尔逊,检查迷你火箭时
"Check out those tiny thrusters. Such explosive power!"“看看那些迷你推进器。真是惊人的爆发力!”
–
薇洛,检查迷你火箭时
"What is do?"“做什么用的?”
–
沃尔夫冈,检查迷你火箭时
"I'll hold onto it... but only for a friend."“我会收着的...只是为了一个朋友。”
–
温蒂,检查迷你火箭时
"AN IMPRACTICAL HUMAN CHILD'S TOY"“没实用价值的人类儿童玩具”
–
WX-78,检查迷你火箭时
"This spacecraft looks to have inadequate thermal controls."“这个迷你火箭飞船看起来没有足够的热控制。”
–
薇克巴顿,检查迷你火箭时
"It needs a robot arm, eh?"“它需要一个机器臂,对吗?”
–
伍迪,检查迷你火箭时
"A toy for a child's mind."“小孩子的玩具。”
–
麦斯威尔,检查迷你火箭时
"Will it take me tö Asgard?"“它能带我去神域吗?”
–
薇格弗德,检查迷你火箭时
"Yay, a new toy!"“好耶,新玩具!”
–
韦伯,检查迷你火箭时
"A rocketship for ants?"“蚂蚁乘坐的火箭?”
–
沃利,检查迷你火箭时
"Pakow!"“嘭!”
–
沃姆伍德,检查迷你火箭时
"Marvelous! I would very much like one on a bigger scale."“不可思议!但是我想要更大一点的火箭。”
–
瓦格斯塔夫,检查迷你火箭时
"Zzzzzzzoooooom!"“急速上升!”
–
瓦拉尼,检查迷你火箭时
"This is no kind o'ship me knows."“俺不知道这是什么船。”
–
伍德莱格,检查迷你火箭时
"WILBA GO'ST TO MOON"“薇尔芭可以去月球”
–
薇尔芭,检查迷你火箭时
"I'd fly it to the moon if I could."“如果可以的话我想驾驶它飞到月亮上去。”
–
薇勒尔,检查迷你火箭时
"Handcrafted. Yuck."“手工制作。呸。”
–
薇诺娜,检查迷你火箭时
"Nyooooom!"“发射!”
–
沃拓克斯,检查迷你火箭时
"Nyoooom!"“砰砰砰!”
–
沃特,检查迷你火箭时
"I wonder if we'll ever explore outer space."“我想知道我们是否会探索外太空。”
–
沃尔特,检查迷你火箭时
"How futuristic!"“多么前卫!”
–
旺达,检查迷你火箭时
迷你火箭(Tiny Rocketship)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。虽然威尔森检视迷你火箭时的台词是“很可惜,它太小了,无法让我逃进去...”,但迷你火箭是无法飞行的。迷你火箭是除了地精爷爷之外最受欢迎的装饰品。它似乎有参考漫画《丁丁历险记》,因为它的外观与漫画中的火箭一模一样,只不过尺寸比较小。
它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_5”,且可以在控制台使用这个名字生成。
玩具船
"Now all I need is a miniaturization machine!"“现在我只需要一台缩小机了!”
–
威尔逊,检查玩具船时
"I've put away childish things."“我已经不是小孩了。”
–
薇洛,检查玩具船时
"Wolfgang will not fit!"“装不下沃尔夫冈!”
–
沃尔夫冈,检查玩具船时
"What sort of simple mind would be amused by this?"“多么简单的心灵才会被这个给逗乐?”
–
温蒂,检查玩具船时
"THIS BOAT CONSTRUCTION IS PREPOSTEROUS"“这艘船的结构不合理”
–
WX-78,检查玩具船时
"A lovely, tiny boat."“一艘可爱的小船。”
–
薇克巴顿,检查玩具船时
"That boat seems a little on the small side."“这艘船似乎有点太小了。”
–
伍迪,检查玩具船时
"I feel as though it is mocking my situation."“我感觉它仿佛在嘲笑我的处境。”
–
麦斯威尔,检查玩具船时
"A child's löngship."“孩子的长船。”
–
薇格弗德,检查玩具船时
"Yaaaay!"“哇!!!!”
–
韦伯,检查玩具船时
"It cannot help me."“它帮不了我。”
–
沃利,检查玩具船时
"Baby floater"“漂浮器宝宝”
–
沃姆伍德,检查玩具船时
"Appears to be seaworthy, but much too diminutive to be useful."“看上去很适合用来出海,但是它太小了用不了。”
–
瓦格斯塔夫,检查玩具船时
"Where's the toy surf board?"“玩具冲浪板在哪儿?”
–
瓦拉尼,检查玩具船时
"Fer a pirate's tyke."“适合给小海盗玩。”
–
伍德莱格,检查玩具船时
"'TIS A TEENY BOAT"“这是个小船”
–
薇尔芭,检查玩具船时
"I'd like it better if it was a balloon."“要是这是热气球模型的话我就更开心了。”
–
薇勒尔,检查玩具船时
玩具船(Toy Boat)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块。拿给瓦利后会掉落 2 个蓝宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_2”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在海难DLC中,它的游戏名称是“trinket_21”。
这个小饰品在饥荒联机版中是不开放的。
喷彩摩丝罐头
"Comedy in a can."“装在罐子里的幽默。”
–
威尔逊,检查喷彩摩丝罐头时
"Hehe. It's so silly."“呵呵,真是太蠢了。”
–
薇洛,检查喷彩摩丝罐头时
"Wolfgang can play with it?"“沃尔夫冈能玩吗?”
–
沃尔夫冈,检查喷彩摩丝罐头时
"I can no longer be amused by childish things."“我不会再为幼稚的东西感到快乐了。”
–
温蒂,检查喷彩摩丝罐头时
"'SILLY' DOES NOT COMPUTE"“'傻瓜'不被计算”
–
WX-78,检查喷彩摩丝罐头时
"Preposterous!"“荒谬!””
–
薇克巴顿,检查喷彩摩丝罐头时
"Pretty silly."“有点蠢。”
–
伍迪,检查喷彩摩丝罐头时
"Really. Is that necessary?"“真的假的。有这个必要吗?”
–
麦斯威尔,检查喷彩摩丝罐头时
"A tööl öf Löki!"“洛基的工具!”
–
薇格弗德,检查喷彩摩丝罐头时
"Haha! Fun!"“哈哈!好玩!”
–
韦伯,检查喷彩摩丝罐头时
"Is this really so precious?"“这真的有这么贵重吗?”
–
沃利,检查喷彩摩丝罐头时
"Twirly Tail Can"“卷尾巴的罐子”
–
沃姆伍德,检查喷彩摩丝罐头时
"Incredible! I suspect this canister contains many surprises."“不可思议!我觉得这个罐子里面有很多的惊喜。”
–
瓦格斯塔夫,检查喷彩摩丝罐头时
"Ha!"“哈!”
–
瓦拉尼,检查喷彩摩丝罐头时
"'Tis na'tha' hempen rope."“这个不是麻绳。”
–
伍德莱格,检查喷彩摩丝罐头时
"HA! IT MAKE WILBA LAUGH'DED"“哈!这让薇尔芭感到好笑”
–
薇尔芭,检查喷彩摩丝罐头时
"It's an inferior Pew-matic."“它是一个劣质的气枪喇叭。”
–
薇勒尔,检查喷彩摩丝罐头时
喷彩摩丝罐头(Can of Silly String)可以用皇家画廊钥匙在皇家画廊展柜中获得。如果你在猪镇之外的世界中,可以敲毁坠毁的热气球获得。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_giftshop_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
巨人王朝
在巨人王朝DLC中,某些小饰品可以在风滚草中找到或由浣熊猫吐出来。它们也可以被送给浣熊猫来跟它做朋友。
如果小饰品被丢在地上,鼹鼠会捡起小饰品,但在鼹鼠被杀死后会掉落。
海难
在海难DLC中,有些小饰品已经被完全不同的东西取代了。
橘子汽水
“What is this substance?”
–
威尔森
“Is this fire water? It's orange.”
–
薇洛
“This should not be for drinking.”
–
沃尔夫冈
“Maybe if I drank this stuff I'd return to my sister.”
–
温蒂
“IS THIS A CONSUMABLE?”
–
WX-78
“A soda beverage can.”
–
薇克伯顿
“Is this safe for consumption?”
–
伍迪
“A welcome change from seawater.”
–
麦斯威尔
“What föul mead is this?”
–
薇格弗德
“Is it our birthday?”
–
韦伯
“I can't pair this with anything.”
–
沃利
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_13”,且可以在控制台使用这个名字生成。
巫毒娃娃
“This thing gives me the creeps…”
–
威尔森
“I don't have any pins…”
–
薇洛
“Wolfgang does not like the look of that.”
–
沃尔夫冈
“If I pushed a pin into this doll, who would feel it?”
–
温蒂
“WHAT AN UGLY PLAYTHING”
–
WX-78
“A tribal artifact.”
–
薇克伯顿
“This seems like bad voodoo.”
–
麦斯威尔
“The töy öf a babe. Ör is it?”
–
薇格弗德
“Reminds me of Teddy…”
–
韦伯
“If I only had a pin…”
–
瓦拉尼
“Do they work with paring knives?”
–
沃利
“Me don't tangle wit' witchcraft.”
–
伍德莱格
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_14”,且可以在控制台使用这个名字生成。
乌克丽丽
“Incredible! This guitar has undergone shrinkification!”
–
威尔森
“Oh, this would burn.”
–
薇洛
“It does not fit in Wolfgang's big hands.”
–
沃尔夫冈
“Whoever this belonged to isn't walking anymore.”
–
温蒂
“UNCONTROLLABLE URGE TO BREAK”
–
WX-78
“This guitar is tiny!”
–
伍迪
“It only has four strings.”
–
麦斯威尔
“A weapön öf annöyance.”
–
薇格弗德
“I wonder if it's in tune.”
–
韦伯
“Choka! A Ukulele!”
–
瓦拉尼
“I prefer the lute, myself.”
–
沃利
“Can't play a note.”
–
伍德莱格
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_15”,且可以在控制台使用这个名字生成。
车牌
“How did this get all the way out here?”
–
威尔森
“Litter is a terrible thing.”
–
薇洛
“I do not know what this is.”
–
沃尔夫冈
“Whatever this belonged to met a bad end.”
–
温蒂
“HOW DID THIS GET HERE?”
–
WX-78
“What does this inscription mean?”
–
薇克伯顿
“It just a little sheet of metal, eh?”
–
伍迪
“Letters and numbers… some sort of secret code?”
–
麦斯威尔
“A piece öf armör?”
–
薇格弗德
“Where's the automobile?”
–
韦伯
“An odd shaped plate…”
–
瓦拉尼
“This has no business calling itself a plate.”
–
沃利
“Strange plate this.”
–
伍德莱格
可以在拖网中捕捞到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_16”,且可以在控制台使用这个名字生成。
老旧花瓶
“A relic of a bygone era!”
–
威尔森
“I wonder if this is worth anything?”
–
薇洛
“Maybe vase was pretty once, but is broken now.”
–
沃尔夫冈
“A remnant of a civilization buried at sea.”
–
温蒂
“It is adorned with markings.”
–
薇克伯顿
“A little superglue and it would make a lovely centerpiece.”
–
麦斯威尔
“I dön't recögnize this craftsmanship.”
–
薇格弗德
“This is a lot older than we are.”
–
韦伯
“Old timey craftsmanship.”
–
瓦拉尼
“I should be careful with this.”
–
沃利
“Me don't have a taste fer delicate antiquities.”
–
伍德莱格
可以在拖网中捕捞到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_18”,且可以在控制台使用这个名字生成。
脑云片
“Clouding of the brain… never heard of it…”
–
威尔森
“Brain cloud? Sounds tragic.”
–
薇洛
“Wolfgang is not the type to eat loose pills.”
–
沃尔夫冈
“Without these pills someone's brain is surely clouded for good.”
–
温蒂
“PROCESSOR STATUS REPORT… CLEAR SKIES”
–
WX-78
“Who knows what this does?”
–
伍迪
“Neither red nor blue.”
–
麦斯威尔
“It is always clear skies in my brain.”
–
薇格弗德
“What's a brain cloud?”
–
韦伯
“I only take herbals…”
–
瓦拉尼
“An odd prescription.”
–
沃利
“Fer brain storms.”
–
伍德莱格
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_19”,且可以在控制台使用这个名字生成。
酒瓶蜡烛
“I'm sure someone would like this.”
–
威尔森
“It wants to meet my lighter.”
–
薇洛
“Looks much too dry.”
–
沃尔夫冈
“THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION”
–
WX-78
“Appears well used.”
–
薇克伯顿
“Not very useful looking.”
–
伍迪
“Looks like something one would find at a backwater flea market.”
–
麦斯威尔
“What was in the bottle?”
–
韦伯
“A wet candle in a bottle. Mega-genius!”
–
瓦拉尼
“Perfect for a candlelit dinner!”
–
沃利
“Where be th'wine?”
–
伍德莱格
看起来和泡水的蜡烛很像。
酒瓶蜡烛可以借由在水墓钓鱼获得。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_22”,且可以在控制台使用这个名字生成。
坏掉的替代通信装置
“Someone lost their words.”
–
威尔森
“Whatever it was, is broken now.”
–
沃尔夫冈
“OF COURSE IT'S BROKEN IT'S MISSING A DR356X001”
–
WX-78
“Don't step on it!”
–
薇克伯顿
“I got no idea what that is.”
–
伍迪
“It's not communicating with anyone now.”
–
麦斯威尔
“A bröken sömething.”
–
薇格弗德
“Where did the words go?”
–
韦伯
“Too much work to figure out what this does…”
–
瓦拉尼
“What an interesting contraption.”
–
沃利
“Even if it weren't broken, me wouldn't be knowing whut to do wit' it.”
–
伍德莱格
英文名称中的“AAC”代表的是“扩大性及替代性沟通”(Augmentative and Alternative Communication)。
在与海难世界连结的世界中,坏掉的替代通信装置有微小的几率能在挖掘坟墓时找到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_23”,且可以在控制台使用这个名字生成。
至尊耳环
"The fewer holes in my body, the better."“我身体上的洞越少越好。”
–
威尔逊,检查至尊耳环时
"So shiny!"“好闪亮!”
–
薇洛,检查至尊耳环时
"Someone drop this, maybe?"“也许是什么人掉的?”
–
沃尔夫冈,检查至尊耳环时
"But no ear..."“但是没有耳朵...”
–
温蒂,检查至尊耳环时
"IT IS MISSING THE EAR"“缺少耳朵”
–
WX-78,检查至尊耳环时
"Not my style."“不是我的风格。”
–
薇克巴顿,检查至尊耳环时
"Shouldn't there be two?"“不是应该有一对吗?”
–
伍迪,检查至尊耳环时
"I would look quite dashing in it, were my ear pierced."“如果我打了耳洞,戴上这个会很时尚。”
–
麦斯威尔,检查至尊耳环时
"This is nöt öf my ear."“这不是我耳朵上的。”
–
薇格弗德,检查至尊耳环时
"This belonged to a pirate!"“它曾经属于一个海盗!”
–
韦伯,检查至尊耳环时
"Fancy."“真漂亮。”
–
沃利,检查至尊耳环时
"Doesn't fit"“不合适”
–
沃姆伍德,检查至尊耳环时
"A diameter of two centimeters."“直径两厘米。”
–
瓦格斯塔夫,检查至尊耳环时
"I hope someone didn't lose this..."“我希望这不是别人掉的...”
–
瓦拉尼,检查至尊耳环时
"Ay! 'Tis me ol'earring!"“啊!我的旧耳环!”
–
伍德莱格,检查至尊耳环时
"WILBA LEND IT MINE EAR"“我用它覆盖住自己的耳朵”
–
薇尔芭,检查至尊耳环时
"Swell. About as useful as one sock."“好吧。它和单只袜子一样无用了。”
–
薇勒尔,检查至尊耳环时
可以在藏宝地的藏宝箱中找到。
这个小饰品在游戏档案中的名称是“earring”,且可以在控制台使用这个名字生成。
饥荒联机版
多人版本增加了 20 种以上的小饰品,包括女生版本的地精爷爷。在万圣之夜活动中也出现了 15 个万圣节小饰品。
漏水的茶杯
"Now if I only had some tea..."“现在要是能喝点茶,该多好...”
–
威尔逊,检查漏水的茶杯时
"They put a bird on it."“他们在它身上放了一只鸟。”
–
薇洛,检查漏水的茶杯时
"Beard will not like such pictures."“大胡子不喜欢这样的照片。”
–
沃尔夫冈,检查漏水的茶杯时
"I wish my life force would drain away like the tea."“我希望我的生命像茶一样耗尽。”
–
温蒂,检查漏水的茶杯时
"THIS DUMB CERAMIC THING SPILLS LEAFWATER EVERYWHERE"“这不能说话的陶瓷体把叶片水分撒得到处都是”
–
WX-78,检查漏水的茶杯时
"I think it's quite lovely, despite the cracks left by age..."“我觉得它很可爱,虽然岁月给它留下了裂纹…”
–
薇克巴顿,检查漏水的茶杯时
"Gaudy as all get-out."“非常华丽。”
–
伍迪,检查漏水的茶杯时
"Perhaps I'll invite the librarian for a nice mandrake tea."“或许我要请那位图书管理员喝美味的曼德拉草茶。”
–
麦斯威尔,检查漏水的茶杯时
"Tea is a luxury that warriörs cannöt afförd."“茶是战士们买不起的奢侈品。”
–
薇格弗德,检查漏水的茶杯时
"We want some hot cocoa."“我们想要点热可可。”
–
韦伯,检查漏水的茶杯时
"I could still use this for measuring."“我还是可以拿这个来量东西。”
–
沃利,检查漏水的茶杯时
"Can't drink from it"“不能拿来喝东西”
–
沃姆伍德,检查漏水的茶杯时
"A stuffed figure."“一个古老的人偶。”
–
瓦格斯塔夫,检查漏水的茶杯时
"If I only had a pin..."“要是我有根针就好了...”
–
瓦拉尼,检查漏水的茶杯时
"Me don't tangle wit' witchcraft."“俺不想和巫术扯上关系。”
–
伍德莱格,检查漏水的茶杯时
"'TIS A DOLL O' POINTY HEAD"“尖尖脑袋的娃娃”
–
薇尔芭,检查漏水的茶杯时
"A little short."“一个矮小的玩偶。”
–
薇勒尔,检查漏水的茶杯时
"Tea's not really my taste."“我不怎么爱喝茶。”
–
薇诺娜,检查漏水的茶杯时
"Tea's always spilling through the cracks!"“裂缝里洒出了茶水。”
–
沃拓克斯,检查漏水的茶杯时
"For drinking or bath, flort."“这是喝的还是洗的,浮浪特。”
–
沃特,检查漏水的茶杯时
"My mom would kill me if I cracked her fine china."“如果我打碎了她的精美瓷器,我妈会杀了揍我的。”
–
沃尔特,检查漏水的茶杯时
"It's just for display."“就是个装饰品。”
–
旺达,检查漏水的茶杯时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_14”,且可以在控制台使用这个名字生成。
白色主教
"...Maxwell left his stuff out again."“...麦斯威尔又落下了他的行头。”
–
威尔逊,检查白色主教时
"What is it with megalomaniacs and chess?"“自大狂加上象棋,会是什么?”
–
薇洛,检查白色主教时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查白色主教时
"Winning with only one piece is hopeless."“只有一片的胜利是无望的。”
–
温蒂,检查白色主教时
"IT'S REALLY BIG"“它真的很大”
–
WX-78,检查白色主教时
"In medieval chess, this piece was called the elephant."“在中世纪的象棋中,这颗旗子叫做象。”
–
薇克巴顿,检查白色主教时
"And here I am just a pawn, eh?"“在这里我只是个一颗棋子?”
–
伍迪,检查白色主教时
"Charlie was the only one who ever kept me in check."“查理是唯一一个能下过我的人。”
–
麦斯威尔,检查白色主教时
"A nöble fighter."“一位高尚的战士。”
–
薇格弗德,检查白色主教时
"We don't know how to play this game."“我们不知道怎么玩这个游戏。”
–
韦伯,检查白色主教时
"Aren't we all, mon ami."“我们都一样,朋友”
–
沃利,检查白色主教时
"Can't play"“不会玩”
–
沃姆伍德,检查白色主教时
"It produces highly pleasurable longitudinal sound waves."“它能弹奏出了令人愉悦的纵向声波。”
–
瓦格斯塔夫,检查白色主教时
"Choka! A Ukulele!"“酷!尤克里里!”
–
瓦拉尼,检查白色主教时
"Can't play a note."“一个音都弹不出来。”
–
伍德莱格,检查白色主教时
"WILBA STRUM 'PON IT AT THE CAMPFIRE"“薇尔芭用树枝拨弄火堆”
–
薇尔芭,检查白色主教时
"Don't know how to play. And I don't really want to learn."“我不知道怎么演奏这个。我也不想学这个。”
–
薇勒尔,检查白色主教时
"A bit highbrow, don'tcha think?"“有点太高大上了,你不觉得吗?”
–
薇诺娜,检查白色主教时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查白色主教时
"Look like... tiny Ironfolk...?"“看起来像……小铁人……?”
–
沃特,检查白色主教时
"I'm not really interested in board games."“我对桌游不感兴趣。”
–
沃尔特,检查白色主教时
"I have no patience for chess, but it looks simple enough."“我对象棋没有耐心,但它看起来够简单。”
–
旺达,检查白色主教时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_15”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在新王朝的测试版本中,把白主教拿给猪猪国王会额外得到主教国际象棋子的设计图。
黑色主教
"...Maxwell left his stuff out again."“...麦斯威尔又落下了他的行头。”
–
威尔逊,检查黑色主教时
"What is it with megalomaniacs and chess?"“自大狂加上象棋,会是什么?”
–
薇洛,检查黑色主教时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查黑色主教时
"Winning with only one piece is hopeless."“只有一片的胜利是无望的。”
–
温蒂,检查黑色主教时
"IT'S REALLY BIG"“它真的很大”
–
WX-78,检查黑色主教时
"The groove in this piece symbolizes the bishop's ceremonial headwear."“这个东西上的凹槽是主教正式头饰的象征。”
–
薇克巴顿,检查黑色主教时
"And here I am just a pawn, eh?"“在这里我只是个一颗棋子?”
–
伍迪,检查黑色主教时
"Charlie was the only one who ever kept me in check."“查理是唯一一个能下过我的人。”
–
麦斯威尔,检查黑色主教时
"A nöble fighter."“一位高尚的战士。”
–
薇格弗德,检查黑色主教时
"We don't know how to play this game."“我们不知道怎么玩这个游戏。”
–
韦伯,检查黑色主教时
"Aren't we all, mon ami."“我们都一样,朋友”
–
沃利,检查黑色主教时
"Can't play"“不会玩”
–
沃姆伍德,检查黑色主教时
"I hypothesize this came in through a rift."“我假设这个牌子是穿过裂缝进来的。”
–
瓦格斯塔夫,检查黑色主教时
"An odd shaped plate..."“一块形状奇怪的铭牌...”
–
瓦拉尼,检查黑色主教时
"A strange plate b'this."“这是一个奇怪的牌子。”
–
伍德莱格,检查黑色主教时
"HATH THE SCRATCHING O' THE UNPIGS"“有非猪们挠过的痕迹”
–
薇尔芭,检查黑色主教时
"It's either an important clue to an adventure, or it's completely useless to me."“它要么是一个重要的冒险线索,要么它就对我毫无用处。”
–
薇勒尔,检查黑色主教时
"A bit highbrow, don'tcha think?"“有点太高大上了,你不觉得吗?”
–
薇诺娜,检查黑色主教时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查黑色主教时
"Look like... tiny Ironfolk...?"“看起来像……小铁人……?”
–
沃特,检查黑色主教时
"I'm not really interested in board games."“我对桌游不感兴趣。”
–
沃尔特,检查黑色主教时
"I have no patience for chess, but it looks simple enough."“我对象棋没有耐心,但它看起来够简单。”
–
旺达,检查黑色主教时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_16”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在新王朝的测试版本中,把黑色主教拿给猪猪国王会额外得到主教国际象棋子的设计图。
弯曲的叉子
"A horrifying utensil fusion. Maybe science *can* go too far."“令人恐惧的器皿融合。也许科学*会*物极必反。”
–
威尔逊,检查弯曲的叉子时
"Metal bends when it gets nice and hot."“金属精密发热的时候会弯曲。”
–
薇洛,检查弯曲的叉子时
"Is still good!"“还不错!”
–
沃尔夫冈,检查弯曲的叉子时
"Two utensils that are one. It reminds me of myself and Abigail."“两个厨具其实是一个。这让我想起我和阿比盖尔。”
–
温蒂,检查弯曲的叉子时
"SUCH SENSELESS VIOLENCE"“毫无意义的暴力行为”
–
WX-78,检查弯曲的叉子时
"This would be a practical eating utensil if it weren't bent."“如果它不是弯的,它会是个吃饭的新装置。”
–
薇克巴顿,检查弯曲的叉子时
"It needs to be straightened, eh?"“它需要矫正,额?”
–
伍迪,检查弯曲的叉子时
"The product of a very immature magician, perhaps."“可能由不成熟的魔法师的制作。”
–
麦斯威尔,检查弯曲的叉子时
"A pöör weapön."“没用的武器。”
–
薇格弗德,检查弯曲的叉子时
"Spork. Spork. Spork. Hahaha!"“叉勺、叉勺、叉勺。哈哈哈!”
–
韦伯,检查弯曲的叉子时
"A pity."“遗憾。”
–
沃利,检查弯曲的叉子时
"Pokey shiny thing"“闪闪发光的尖东西”
–
沃姆伍德,检查弯曲的叉子时
"A boot. But who did it belong to?"“一只靴子。但是它属于谁呢?”
–
瓦格斯塔夫,检查弯曲的叉子时
"Too big..."“太大了...”
–
瓦拉尼,检查弯曲的叉子时
"Boot-y!"“靴-子!”
–
伍德莱格,检查弯曲的叉子时
"IT FIT NAUGHT WILBA"“这很适合薇尔芭”
–
薇尔芭,检查弯曲的叉子时
"It's got a hole in it."“这鞋开了个口子。”
–
薇勒尔,检查弯曲的叉子时
"A waste of good metal."“好好的金属被浪费了。”
–
薇诺娜,检查弯曲的叉子时
"I haven't got the tine for that!"“这个搞不定!”
–
沃拓克斯,检查弯曲的叉子时
"Food scooper."“捞食物的容器。”
–
沃特,检查弯曲的叉子时
"One less utensil to pack with your camping gear!"“少了一个与你的露营装备一起打包的器具!”
–
沃尔特,检查弯曲的叉子时
"Think about how much time I'll save if I only need to use one utensil!"“想一想,如果我只需要使用一件餐具,将会省下多少时间啊!”
–
旺达,检查弯曲的叉子时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_17”,且可以在控制台使用这个名字生成。
玩具木马
"I wonder what it's hiding?"“我想知道它在隐藏什么?”
–
威尔逊,检查玩具木马时
"I bet Wigfrid would be into this."“我肯定薇格弗德会喜欢这个。”
–
薇洛,检查玩具木马时
"Wheeled horsey!"“装上轮子的马!”
–
沃尔夫冈,检查玩具木马时
"It conceals tragedy."“它隐藏了悲剧。”
–
温蒂,检查玩具木马时
"SOMETHING'S JINGLING AROUND INSIDE"“里面有东西发出叮当响”
–
WX-78,检查玩具木马时
"Beware of Greeks bearing gifts."“当心带礼物的骗子。”
–
薇克巴顿,检查玩具木马时
"I would have liked this when I was a boy."“我还是孩子的时候应该会喜欢这个。”
–
伍迪,检查玩具木马时
"A metaphor, perhaps."“或许,是个隐喻。”
–
麦斯威尔,检查玩具木马时
"I must mentör the yöung öne in battle strategy."“我得教这年轻人战斗策略。”
–
薇格弗德,检查玩具木马时
"We like toys."“我们喜欢玩具。”
–
韦伯,检查玩具木马时
"What could be inside?"“里面会是什么?”
–
沃利,检查玩具木马时
"Wheee!"“哇!”
–
沃姆伍德,检查玩具木马时
"The hole prevents it from retaining any liquid."“花瓶上的洞阻止它存储任何液体。”
–
瓦格斯塔夫,检查玩具木马时
"Old timey craftsmanship."“旧时的工艺。”
–
瓦拉尼,检查玩具木马时
"Me don't have a taste fer delicate antiquities."“俺对易碎的古董没有任何兴趣。”
–
伍德莱格,检查玩具木马时
"IT DOST HATH A HOLE IN'T"“没有洞在里面”
–
薇尔芭,检查玩具木马时
"Swell. Just what I always wanted."“好吧。这正是我一直想要的。”
–
薇勒尔,检查玩具木马时
"Handcrafted. Blech."“手工制作。呸。”
–
薇诺娜,检查玩具木马时
"Tiny little pranksters surely wait inside. Surprise!"“里面藏着的喜欢恶作剧的小家伙。惊喜!”
–
沃拓克斯,检查玩具木马时
"Something rattling inside."“里面有响声。”
–
沃特,检查玩具木马时
"Seems like a normal wooden horse."“好像是一匹普通的木马。”
–
沃尔特,检查玩具木马时
"Has history taught us nothing?"“难道历史没有告诉我们什么吗?”
–
旺达,检查玩具木马时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_18”,且可以在控制台使用这个名字生成。
失衡陀螺
"It doesn't spin very well."“结网不是很顺利。”
–
威尔逊,检查失衡陀螺时
"Useful only for kindling."“只对点火有用。”
–
薇洛,检查失衡陀螺时
"Could give it a spin."“可以试试看。”
–
沃尔夫冈,检查失衡陀螺时
"The spinning inevitably ends, just like life."“纺锤必然停止转动,如同生命必然终结。”
–
温蒂,检查失衡陀螺时
"INFINITELY BETTER THAN AN UNBALANCED BOTTOM"“比失衡的顶部好多了”
–
WX-78,检查失衡陀螺时
"A good illustration of gyroscopic precession."“一副不错的陀螺旋进插图。”
–
薇克巴顿,检查失衡陀螺时
"It keeps falling over, eh?"“它一直往下掉,额?”
–
伍迪,检查失衡陀螺时
"Admittedly, it's difficult to maintain balance when you're on top."“不得不说,当你在上面时很难保持平衡。”
–
麦斯威尔,检查失衡陀螺时
"A useless töy."“没用的玩具。”
–
薇格弗德,检查失衡陀螺时
"This toy doesn't work very well."“这个玩具没什么用。”
–
韦伯,检查失衡陀螺时
"It's having a hard time staying upright."“它很难保持直立。”
–
沃利,检查失衡陀螺时
"Twirly!"“转来转去!”
–
沃姆伍德,检查失衡陀螺时
"A medical experiment I'm reluctant to try."“我不愿意尝试医学的试验。”
–
瓦格斯塔夫,检查失衡陀螺时
"I only take herbals..."“我只用草药...”
–
瓦拉尼,检查失衡陀螺时
"Fer brain storms."“参加头脑风暴时可以吃。”
–
伍德莱格,检查失衡陀螺时
"WHATFORE IS'T WITHIN?"“这里面有什么?”
–
薇尔芭,检查失衡陀螺时
"Not my kind of adventure."“我不会冒这个陷吃它的。”
–
薇勒尔,检查失衡陀螺时
"This is why we need production standards."“这就是我们要制定生产标准的原因。”
–
薇诺娜,检查失衡陀螺时
"I feel unbalanced too!"“我也感觉有点不稳。”
–
沃拓克斯,检查失衡陀螺时
"Spin! Spin!"“转啊转!”
–
沃特,检查失衡陀螺时
"I'm too mature for toys."“我长大了,不玩玩具了。”
–
沃尔特,检查失衡陀螺时
"Nobody's perfect."“没有人是完美的。”
–
旺达,检查失衡陀螺时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_19”,且可以在控制台使用这个名字生成。
痒痒挠
"Wigfrid keeps jumping out and hitting me with it?!"“薇格弗德不断跳出去,用那东西打我?!”
–
威尔逊,检查痒痒挠时
"This looks a little like a fire iron."“这看起来有点像个火炉用具。”
–
薇洛,检查痒痒挠时
"Wolfgang's arms too thick to reach back."“沃尔夫冈的胳膊太粗而无法伸到后面。”
–
沃尔夫冈,检查痒痒挠时
"My back doesn't need scratching."“我的背不需要抓。”
–
温蒂,检查痒痒挠时
"WHICH ONE OF YOU HORRIBLE FLESHLINGS RIPPED THE ARM OFF A HELPLESS ROBOT"“你们这些可怕肉人中谁从无助的机器人身上撕下手臂”
–
WX-78,检查痒痒挠时
"An instrument of self-sufficiency."“一个自给自足的工具。”
–
薇克巴顿,检查痒痒挠时
"Wigfrid keeps using it to "spar" with me and Lucy. We're afraid."“薇格弗德一直用它来“对抗”我和露西。我们害怕。”
–
伍迪,检查痒痒挠时
"Eliminates the use of the phrase "You scratch my back, I'll scratch yours.""“不要再用 “你帮我,我也帮你” 这句话。”
–
麦斯威尔,检查痒痒挠时
"Finally, a safe weapön with which tö spar with my new allies."“最后,用安全的武器和我的新盟友们进行训练战斗。”
–
薇格弗德,检查痒痒挠时
"Can we dig in the dirt with this?"“我们可以用这个挖土吗?”
–
韦伯,检查痒痒挠时
"You scratch my back, I scratch yours, non?"“你把我的背抓伤了,我也会把你抓伤,对吧?”
–
沃利,检查痒痒挠时
"(scritch, scritch)"“(挠痒痒,挠痒痒)”
–
沃姆伍德,检查痒痒挠时
"Ah! A reflecting navigation instrument!"“啊哈!一个有反射镜的导航仪器!”
–
瓦格斯塔夫,检查痒痒挠时
"I have no idea how to use that."“我完全不知道怎么使用那个。”
–
瓦拉尼,检查痒痒挠时
"Wit' this me'll traverse th'seas!"“有了这个俺就可以横渡大海了!”
–
伍德莱格,检查痒痒挠时
"WILBA UNDERSTAND IT NAUGHT"“薇尔芭不知道它有什么用”
–
薇尔芭,检查痒痒挠时
"Looks like... something I don't know how to use."“看起来...这个东西我不知道怎么使用。”
–
薇勒尔,检查痒痒挠时
"I can reach my own back! Watch!"“我能碰到自己的背了!看!”
–
薇诺娜,检查痒痒挠时
"Much less satisfying than big sharp claws!"“一点都比不上我的大尖爪子过瘾。”
–
沃拓克斯,检查痒痒挠时
"Extra claws for scratching!"“多一个手爪挠痒痒!”
–
沃特,检查痒痒挠时
"Woby likes it."“沃比喜欢它。”
–
沃尔特,检查痒痒挠时
"So this is when it ended up!"“原来跑这来了!”
–
旺达,检查痒痒挠时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_20”,且可以在控制台使用这个名字生成。
破搅拌器
"This egg beater is all bent out of shape."“这个搅蛋器整个都弯曲变形了。”
–
威尔逊,检查破搅拌器时
"When I crank it Wes pretends to ride unicycle circles around me."“我转动曲柄的时候,韦斯假装在我周围骑独轮车。”
–
薇洛,检查破搅拌器时
"Is fun to crank."“用曲柄转动很好玩。”
–
沃尔夫冈,检查破搅拌器时
"This tool has come to the end of its life."“这个工具再也无法使用了。”
–
温蒂,检查破搅拌器时
"A DISTANT COUSIN?"“远房表兄妹?”
–
WX-78,检查破搅拌器时
"I have an excellent meringue recipe."“我有个很好的调和蛋白食谱。”
–
薇克巴顿,检查破搅拌器时
"It belongs in a kitchen, not in the woods."“它属于厨房,而不是树林。”
–
伍迪,检查破搅拌器时
"I know when I've been beaten."“我知道我是什么时候被打败的。”
–
麦斯威尔,检查破搅拌器时
"Cööking utensils dö nöt interest me."“我对厨房用具没兴趣。”
–
薇格弗德,检查破搅拌器时
"Mom had one of these."“妈妈有其中的一个。”
–
韦伯,检查破搅拌器时
"No kitchen is complete without one."“少了这个就不是完整的厨房了。”
–
沃利,检查破搅拌器时
"Hmm... Can't use it"“不行,用不了。”
–
沃姆伍德,检查破搅拌器时
"Theoretically, it's seaworthy. But much too small for me."“从理论上讲,它很适合出海。但是对于我来说这太小了。”
–
瓦格斯塔夫,检查破搅拌器时
"Is there a toy surf board?"“有玩具冲浪板吗?”
–
瓦拉尼,检查破搅拌器时
"'Tis a mockery o'th'mighty vessels o'th'sea!"“这是对海上巨轮的嘲弄!”
–
伍德莱格,检查破搅拌器时
"'TIS A TEENY BOAT"“这是个小船”
–
薇尔芭,检查破搅拌器时
"I'd like it better if it was a balloon."“要是这是热气球模型的话我就更开心了。”
–
薇勒尔,检查破搅拌器时
"Nice and mechanical."“漂亮且机械感十足。”
–
薇诺娜,检查破搅拌器时
"I have no idea what it does."“完全不知道是干什么的。”
–
沃拓克斯,检查破搅拌器时
"Scale-less have weird inventions, florp."“无鳞生物的发明好奇怪,浮浪噗。”
–
沃特,检查破搅拌器时
"Whoops, it got kind of bent."“呜,它有点弯曲了。”
–
沃尔特,检查破搅拌器时
"It's seen better days."“它曾经有过好日子。”
–
旺达,检查破搅拌器时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_21”,且可以在控制台使用这个名字生成。
磨损的纱线
"I have a few theories about this string."“关于这个绳子,我有几个理论。”
–
威尔逊,检查磨损的纱线时
"I could use this as a very long fuse..."“我能将这个当成一个很长的导火索……”
–
薇洛,检查磨损的纱线时
"Will take to fragile man Maxwell. He always talk about "pulling strings"."“得照顾虚弱的麦斯威尔。他总是在说“幕后操作的事”。”
–
沃尔夫冈,检查磨损的纱线时
"I'm not a-frayed."“我不怕的。”
–
温蒂,检查磨损的纱线时
"WHO KEEPS TYING TOGETHER ALL THOSE BIRDS?"“谁老是把所有那些鸟绑在一起?”
–
WX-78,检查磨损的纱线时
"My grandmother used to knit."“我奶奶以前总是在织布。”
–
薇克巴顿,检查磨损的纱线时
"I'd rather have some proper rope."“我宁愿有一件合身的长袍。”
–
伍迪,检查磨损的纱线时
"The monster child gets tangled in this frequently."“这怪兽小孩经常在这里被困住。”
–
麦斯威尔,检查磨损的纱线时
"It wön't stand up tö the rigörs öf battle."“它忍受不了战斗的严苛。”
–
薇格弗德,检查磨损的纱线时
"It's kinda like our webbing!"“它有点像我们的蛛网!”
–
韦伯,检查磨损的纱线时
"This would be handy if I had a roast to make."“如果我有这个的话做烤肉会很方便。”
–
沃利,检查磨损的纱线时
"Ball!"“球!”
–
沃姆伍德,检查磨损的纱线时
"Was this candle burnt here, or somewhere else?"“这蜡烛是在这里燃尽的,还是在别的地方燃尽的呢?”
–
瓦格斯塔夫,检查磨损的纱线时
"A candle in a bottle. Genius."“蜡烛插在瓶子里。真聪明。”
–
瓦拉尼,检查磨损的纱线时
"Where be th'wine?"“瓶子里的酒去哪儿了?”
–
伍德莱格,检查磨损的纱线时
"'TIS ENCAS'D IN HARD SNOUT GOOP"“这个瓶子被硬鼻涕堵住了”
–
薇尔芭,检查磨损的纱线时
"I guess it's treasure?"“我想这是宝藏吧?”
–
薇勒尔,检查磨损的纱线时
"I got no use for that."“我拿它没什么用。”
–
薇诺娜,检查磨损的纱线时
"Fried and frayed, just like my brain!"“损耗殆尽,就像我的脑细胞一样!”
–
沃拓克斯,检查磨损的纱线时
"Tiny rope?"“小绳子?”
–
沃特,检查磨损的纱线时
"I like a good yarn. Heh..."“我喜欢好纱线. 呵……”
–
沃尔特,检查磨损的纱线时
"I'm neither a cat nor a knitter. Maybe someone else will want it."“我既不是猫,也不织毛衣。这东西给别人吧。”
–
旺达,检查磨损的纱线时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_22”,且可以在控制台使用这个名字生成。
鞋拔子
"I can put my shoes on without help, thanks."“我可以自己穿鞋,谢谢。”
–
威尔逊,检查鞋拔子时
"It looks like it might melt in a fire."“似乎它可以在火里熔掉。”
–
薇洛,检查鞋拔子时
"Wolfgang does not know which end to blow."“沃尔夫冈不知道吹向哪一边。”
–
沃尔夫冈,检查鞋拔子时
"I don't have a use for it."“我不需要它。”
–
温蒂,检查鞋拔子时
"THE HORN OF WHAT?"“什么的角?”
–
WX-78,检查鞋拔子时
"It reminds me of home."“它让我想起了家乡。”
–
薇克巴顿,检查鞋拔子时
"Maxwell probably needs that for his fancy shoes."“麦斯威尔的漂亮鞋子或许要用到这个。”
–
伍迪,检查鞋拔子时
"I was looking for that."“我在找它。”
–
麦斯威尔,检查鞋拔子时
"Nöt as useful as a battle hörn."“不如战斗号角好用。”
–
薇格弗德,检查鞋拔子时
"Are we supposed to blow on it?"“我们应该把它吹凉吗?”
–
韦伯,检查鞋拔子时
"This seems shoehorned in."“看起来很糟糕。”
–
沃利,检查鞋拔子时
"What's this?"“这是什么?”
–
沃姆伍德,检查鞋拔子时
"Ah. It needs a DR356X001."“啊哈。它需要一个DR356X001。”
–
瓦格斯塔夫,检查鞋拔子时
"Too much work to figure out what this does..."“要弄清楚这个是做什么用的太费劲了...”
–
瓦拉尼,检查鞋拔子时
"Even if it weren't broken, me wouldn't be knowing whut ta do wit' it."“即便它没有坏,俺也不知道可以用它来干嘛。”
–
伍德莱格,检查鞋拔子时
"'TIS CRACK'D"“它裂开了”
–
薇尔芭,检查鞋拔子时
"Interesting... I don't know what it is."“很有趣...但是我不知道这是什么。”
–
薇勒尔,检查鞋拔子时
"I prefer to break workboots in myself."“我穿工作靴的时候不喜欢用鞋拔子。”
–
薇诺娜,检查鞋拔子时
"Not to toot my own shoehorn, but I'm great at collecting soles!"“不是我吹,我可是鞋拔子的专业收藏家!”
–
沃拓克斯,检查鞋拔子时
"Not look like a horn, florp."“看起来不像角啊,浮浪噗。”
–
沃特,检查鞋拔子时
"Protect your heels!"“保护好你的脚跟!”
–
沃尔特,检查鞋拔子时
"I'll be able to shave a few seconds off my shoe-changing time."“我将能够缩短几秒换鞋时间。”
–
旺达,检查鞋拔子时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_23”,且可以在控制台使用这个名字生成。
幸运猫扎尔
"I think Wickerbottom had a cat."“我想薇克巴顿应该有只猫。”
–
威尔逊,检查幸运猫扎尔时
"I don't want Ms. Wickerbottom to be sad. Let's burn it!"“我不想让薇克巴顿女士难过。让我们烧了它!”
–
薇洛,检查幸运猫扎尔时
"Wolfgang does not like even fake cat."“沃尔夫冈不喜欢假猫。”
–
沃尔夫冈,检查幸运猫扎尔时
"I've never been lucky."“我从不走运。”
–
温蒂,检查幸运猫扎尔时
"WHAT'S A CAT?"“猫是什么?”
–
WX-78,检查幸运猫扎尔时
"What a positively adorable kitty cat. Sigh."“好乐观可爱的凯蒂猫。哎。”
–
薇克巴顿,检查幸运猫扎尔时
"We should whip up some pumpkin cookies to put in it, eh?"“我们该抓些南瓜饼干放进去吗?”
–
伍迪,检查幸运猫扎尔时
"It's been beheaded."“它已经身首异处。”
–
麦斯威尔,检查幸运猫扎尔时
"Grant me luck ön the battlefield!"“战场上请赐予我好运!”
–
薇格弗德,检查幸运猫扎尔时
"No cookies. Yet!"“没有饼干。还没有!”
–
韦伯,检查幸运猫扎尔时
"I think Mme. Wickerbottom had a cat."“我猜吧,薇克巴顿养过猫。”
–
沃利,检查幸运猫扎尔时
"Me-Raow? Oh. Not alive"“喵?啊,不是活的”
–
沃姆伍德,检查幸运猫扎尔时
"The reliable quality of a mass manufactured product!"“生产线工艺!质量可靠!”
–
薇诺娜,检查幸运猫扎尔时
"Perhaps a cat genie awaits inside?"“里面是不是有一个猫咪精灵在等待呢?”
–
沃拓克斯,检查幸运猫扎尔时
"Look happy."“看起来很开心。”
–
沃特,检查幸运猫扎尔时
"Woby doesn't seem to like it very much."“沃比似乎不是很喜欢。”
–
沃尔特,检查幸运猫扎尔时
"I'm not much of a cat person."“我不太喜欢猫。”
–
旺达,检查幸运猫扎尔时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_24”,且可以在控制台使用这个名字生成。
臭气制造器
"It smells kind of stale."“闻起来有点不新鲜。”
–
威尔逊,检查臭气制造器时
"I stuck one down Wolfgang's unitard when he wasn't looking. Haha."“我趁沃尔夫冈没注意的时候粘了一个在他的弹力紧身衣上面。哈哈。”
–
薇洛,检查臭气制造器时
"Smell like laundry."“有洗衣服的味道。”
–
沃尔夫冈,检查臭气制造器时
"It smells of decay and death."“有腐烂和死亡的味道。”
–
温蒂,检查臭气制造器时
"I HAVE NO NOSE BUT I'M SURE I SMELL GREAT ALREADY"“我没有鼻子,但我嗅觉很灵敏”
–
WX-78,检查臭气制造器时
"What an unpleasant scent."“真难闻。”
–
薇克巴顿,检查臭气制造器时
"I already smell like pine and woodchips, according to Lucy."“露西说我闻起来有松树和木片的味道。”
–
伍迪,检查臭气制造器时
"The strongman's wardrobe is brimming with them, judging from the odor."“依味道判断,这些东西被藏在巨人的柜子里。”
–
麦斯威尔,检查臭气制造器时
"Perhaps the stench will drive the enemy away."“或许这恶臭能把敌人赶走。”
–
薇格弗德,检查臭气制造器时
"It's stinky."“臭死了。”
–
韦伯,检查臭气制造器时
"It's not a very pleasant smell."“不太好闻。”
–
沃利,检查臭气制造器时
"Little friend?"“小朋友?”
–
沃姆伍德,检查臭气制造器时
"Ha! Nasty!"“哈!真恶心!”
–
薇诺娜,检查臭气制造器时
"A lovely scent upon the breeze!"“微风吹来阵阵幽香!”
–
沃拓克斯,检查臭气制造器时
"How get tree so small and flat?"“怎么把树压得这么小这么扁?”
–
沃特,检查臭气制造器时
"It doesn't even smell like a real pine tree!"“它甚至没有真正的松树的味道!”
–
沃尔特,检查臭气制造器时
"It smells like pine needles. Dead, rotten pine needles."“它闻起来像松针。死掉、腐烂的松针。”
–
旺达,检查臭气制造器时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_25”,且可以在控制台使用这个名字生成。
臭气制造器(Air Unfreshener)是空气清新片的双关语,而空气清新片通常会放在车子里来让空气清新一点。
土豆杯
"Food and a cup! The ultimate survival container."“食物和杯子!终极生存容器。”
–
威尔逊,检查土豆杯时
"I would have roasted it."“我真希望烤烤它。”
–
薇洛,检查土豆杯时
"Is cup made of potato, I think."“我想是土豆做的杯子。”
–
沃尔夫冈,检查土豆杯时
"That potato is as hollow as I am."“土豆和我一样空洞。”
–
温蒂,检查土豆杯时
"It appears to be a primitive cup fashioned from a tuber."“它看起来像由块茎简单做成的杯子。”
–
薇克巴顿,检查土豆杯时
"Genius! A cup for a proper woodsman."“天才!给樵夫用的杯子做好了。”
–
伍迪,检查土豆杯时
"This was important to one very specific person once."“曾经这对某些人很重要。”
–
麦斯威尔,检查土豆杯时
"My allies will appreciate the survival training I've bestöwed."“我的盟友会感激我为他们进行生存训练。”
–
薇格弗德,检查土豆杯时
"You're our cuppy cup!"“你是我们的小杯子!”
–
韦伯,检查土豆杯时
"Who hurt you, sweet tuber."“谁伤了你,亲爱的块茎。”
–
沃利,检查土豆杯时
"Hmm... What's this for?"“呣...它是干嘛的?”
–
沃姆伍德,检查土豆杯时
"That thing's an affront to manufacturing."“这东西简直是对生产工艺的侮辱。”
–
薇诺娜,检查土豆杯时
"I don't think I get this joke."“理解不了这个笑话。”
–
沃拓克斯,检查土豆杯时
"Where all the insides?!"“里面的瓤去哪了?!”
–
沃特,检查土豆杯时
"One less dish to wash!"“可以少洗一个盘子了!”
–
沃尔特,检查土豆杯时
"Something to sip and snack on all at once!"“同时吃喝的东西!”
–
旺达,检查土豆杯时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_26”,且可以在控制台使用这个名字生成。
钢丝衣架
"If you unwound it you could poke someone from really far away."“如果你解开它,你可以从远处刺到别人。”
–
威尔逊,检查钢丝衣架时
"I want to stick it in a fire!"“我想把它放在火里烧了!”
–
薇洛,检查钢丝衣架时
"Is skinny and bendy, like clownman Wes."“它瘦骨嶙峋又柔韧,就像小丑人韦斯。”
–
沃尔夫冈,检查钢丝衣架时
"Now at least the wardrobe can be organized."“现在至少衣柜是井井有条的。”
–
温蒂,检查钢丝衣架时
"THE ROBOT EQUIVALENT OF AN AMOEBA"“变形虫的对等机器人”
–
WX-78,检查钢丝衣架时
"I miss the comforts of home."“我想念家里的舒适。”
–
薇克巴顿,检查钢丝衣架时
"No point hanging clothes in the woods."“把衣服挂在树林里毫无意义。”
–
伍迪,检查钢丝衣架时
"Finally. My suits were getting wrinkles. Wrinkles!"“最后。我的衣服起皱。起皱了!”
–
麦斯威尔,检查钢丝衣架时
"This weak, flimsy wire reminds me... I must töughen Maxwell up!"“这虚弱的金属丝提醒我…我得让麦斯威尔强大起来!”
–
薇格弗德,检查钢丝衣架时
"This is stupid."“这很愚蠢。”
–
韦伯,检查钢丝衣架时
"I don't have much to hang up anymore."“已经没什么需要挂起来的了。”
–
沃利,检查钢丝衣架时
"Stick? No not stick"“棍子?不,不是棍子。”
–
沃姆伍德,检查钢丝衣架时
"Not a lotta use for that out here."“这东西在这里派不上多少用场。”
–
薇诺娜,检查钢丝衣架时
"I don't wear clothes."“我不穿衣服。”
–
沃拓克斯,检查钢丝衣架时
"Has little claw at the end!"“头上有小爪!”
–
沃特,检查钢丝衣架时
"I wonder if I can use it to pick up radio signals..."“不知道能不能用它接收到无线电信号……”
–
沃尔特,检查钢丝衣架时
"I would've rather found the coat."“我还是宁愿要挂在上面的大衣。”
–
旺达,检查钢丝衣架时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_27”,且可以在控制台使用这个名字生成。
白色战车
"How Machiavellian."“简直就是阴谋。”
–
威尔逊,检查白色战车时
"Chess is for pompous dorks."“象棋只适用于自大的笨蛋。”
–
薇洛,检查白色战车时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查白色战车时
"A horse! A horse! My castle for a horse!"“一匹马!一匹马!我的城堡换一匹马!”
–
温蒂,检查白色战车时
"I AM TOO ADVANCED FOR HUMAN GAMES"“我太高级了,人类游戏不适合我”
–
WX-78,检查白色战车时
"It was once called the "tower", long ago."“它很久以前曾经被称为“塔”。”
–
薇克巴顿,检查白色战车时
"That one moves diagonally, I think."“我认为那个成对角线移动。”
–
伍迪,检查白色战车时
"It is still beholden to the king."“它仍然蒙恩于国王。”
–
麦斯威尔,检查白色战车时
"Even the feeble can wage mighty battle upön the böard."“即使是弱者也可以在棋盘上发动强大的战争。”
–
薇格弗德,检查白色战车时
"Maybe Maxwell will teach us how to play."“也许麦斯威尔会教我们如何玩。”
–
韦伯,检查白色战车时
"A little, tiny rook."“小战车。”
–
沃利,检查白色战车时
"Can't play"“不会玩”
–
沃姆伍德,检查白色战车时
"That's a rook."“这是象棋里的车。”
–
薇诺娜,检查白色战车时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查白色战车时
"This castle for ants?"“这是蚂蚁的城堡吗?”
–
沃特,检查白色战车时
"I'm not really interested in board games."“我对桌游不感兴趣。”
–
沃尔特,检查白色战车时
"It seems like you can't walk too far around here without tripping over a chess piece."“似乎你在这里走不了多远就会被一个棋子绊倒。”
–
旺达,检查白色战车时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_28”,且可以在控制台使用这个名字生成。
把白色战车交给猪猪国王可以换取 4 个金块与城堡国际象棋子的设计图。
黑色战车
"How Machiavellian."“简直就是阴谋。”
–
威尔逊,检查黑色战车时
"Chess is for pompous dorks."“象棋只适用于自大的笨蛋。”
–
薇洛,检查黑色战车时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查黑色战车时
"A horse! A horse! My castle for a horse!"“一匹马!一匹马!我的城堡换一匹马!”
–
温蒂,检查黑色战车时
"I AM TOO ADVANCED FOR HUMAN GAMES"“我太高级了,人类游戏不适合我”
–
WX-78,检查黑色战车时
"Calling it a "castle" is plainly incorrect."“把它叫作“城堡”显然是不正确的。”
–
薇克巴顿,检查黑色战车时
"That's, uh, the rook piece."“那是战车,呃。”
–
伍迪,检查黑色战车时
"It is still beholden to the king."“它仍然蒙恩于国王。”
–
麦斯威尔,检查黑色战车时
"Even the feeble can wage mighty battle upön the böard."“即使是弱者也可以在棋盘上发动强大的战争。”
–
薇格弗德,检查黑色战车时
"Maybe Maxwell will teach us how to play."“也许麦斯威尔会教我们如何玩。”
–
韦伯,检查黑色战车时
"A little, tiny rook."“小战车。”
–
沃利,检查黑色战车时
"Anyone to play with?"“有人一起玩么?”
–
沃姆伍德,检查黑色战车时
"That's a rook."“这是象棋里的车。”
–
薇诺娜,检查黑色战车时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查黑色战车时
"This castle for ants?"“这是蚂蚁的城堡吗?”
–
沃特,检查黑色战车时
"I'm not really interested in board games."“我对桌游不感兴趣。”
–
沃尔特,检查黑色战车时
"It seems like you can't walk too far around here without tripping over a chess piece."“似乎你在这里走不了多远就会被一个棋子绊倒。”
–
旺达,检查黑色战车时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_29”,且可以在控制台使用这个名字生成。
把黑色战车交给猪猪国王可以换取 4 个金块与城堡国际象棋子的设计图。
白色骑士
"Honestly, he just leaves them out wherever."“他怎么到处乱丢呢。”
–
威尔逊,检查白色骑士时
"Probably the most boring game ever invented."“可能是发明出来的最无聊的游戏了。”
–
薇洛,检查白色骑士时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查白色骑士时
"I'd rather have the castle..."“我宁愿拥有城堡...”
–
温蒂,检查白色骑士时
"THE ONLY WINNING MOVE IS NOT TO PLAY"“唯一胜利的一步就是不玩”
–
WX-78,检查白色骑士时
"Knights are better pieces when they're active in the center."“骑士在盘中运用的好,可以发挥比其他棋子更大的作用。”
–
薇克巴顿,检查白色骑士时
"That one can only move one square at time."“那个一次只能移动一个方格。”
–
伍迪,检查白色骑士时
"Not a pawn, but still a minion."“不是兵卒,但仍然是个随从。”
–
麦斯威尔,检查白色骑士时
"Tis nöt a unicörn."“这不是一只独角兽。”
–
薇格弗德,检查白色骑士时
"We can't follow the rules if we don't know them."“如果我们不知道规则,那我们就无法遵守规则。”
–
韦伯,检查白色骑士时
"It looks all knight to me."“威严的骑士。”
–
沃利,检查白色骑士时
"Little Neigher"“小马”
–
沃姆伍德,检查白色骑士时
"That's a knight."“那是个骑士。”
–
薇诺娜,检查白色骑士时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查白色骑士时
"Look like... tiny Ironfolk...?"“看起来像……小铁人……?”
–
沃特,检查白色骑士时
"They're kind of boring once you've seen the bigger version."“一旦你看到了更大的版本,这些就有点无聊了。”
–
沃尔特,检查白色骑士时
"I wonder whatever happened to the rest of the set. Or the players."“我想知道这副棋的其他棋子怎么样了;棋手后来怎么样了。”
–
旺达,检查白色骑士时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_30”,且可以在控制台使用这个名字生成。
把白色骑士交给猪猪国王可以换取 4 个金块与骑士国际象棋子的设计图。
黑色骑士
"Honestly, he just leaves them out wherever."“他怎么到处乱丢呢。”
–
威尔逊,检查黑色骑士时
"Probably the most boring game ever invented."“可能是发明出来的最无聊的游戏了。”
–
薇洛,检查黑色骑士时
"Junk from braingame!"“脑力游戏产生的垃圾!”
–
沃尔夫冈,检查黑色骑士时
"I'd rather have the castle..."“我宁愿拥有城堡...”
–
温蒂,检查黑色骑士时
"THE ONLY WINNING MOVE IS NOT TO PLAY"“唯一胜利的一步就是不玩”
–
WX-78,检查黑色骑士时
"In German it is referred to as the "springer"."“在德国它被称为“弹簧”。”
–
薇克巴顿,检查黑色骑士时
"That's the, uh, horse piece."“那是马,呃。”
–
伍迪,检查黑色骑士时
"Not a pawn, but still a minion."“不是兵卒,但仍然是个随从。”
–
麦斯威尔,检查黑色骑士时
"Tis nöt a unicörn."“这不是一只独角兽。”
–
薇格弗德,检查黑色骑士时
"We can't follow the rules if we don't know them."“如果我们不知道规则,那我们就无法遵守规则。”
–
韦伯,检查黑色骑士时
"It looks all knight to me."“威严的骑士。”
–
沃利,检查黑色骑士时
"Little Neigher"“小马”
–
沃姆伍德,检查黑色骑士时
"That's a knight."“那是个骑士。”
–
薇诺娜,检查黑色骑士时
"A little piece from off the board."“木板上锯下来的一小块。”
–
沃拓克斯,检查黑色骑士时
"Look like... tiny Ironfolk...?"“看起来像……小铁人……?”
–
沃特,检查黑色骑士时
"They're kind of boring once you've seen the bigger version."“一旦你看到了更大的版本,这些就有点无聊了。”
–
沃尔特,检查黑色骑士时
"I wonder whatever happened to the rest of the set. Or the players."“我想知道这副棋的其他棋子怎么样了;棋手后来怎么样了。”
–
旺达,检查黑色骑士时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_31”,且可以在控制台使用这个名字生成。
把黑色骑士交给猪猪国王可以换取 4 个金块与骑士国际象棋子的设计图。
沙滩玩具
"Someone might be interested in this."“有人可能对此感兴趣。”
–
威尔逊,检查沙滩玩具时
"Buncha junk."“一堆垃圾”
–
薇洛,检查沙滩玩具时
"Is not for head."“不是为了头。”
–
沃尔夫冈,检查沙滩玩具时
"If only I could kick it."“要是能踢一下就好了。”
–
温蒂,检查沙滩玩具时
"IT PAILS IN COMPARISON"“相比之下它更逊色”
–
WX-78,检查沙滩玩具时
"It appears to be a child's plaything."“它看起来像儿童的顽固。”
–
薇克巴顿,检查沙滩玩具时
"Could give it to some sandy hoser."“可以把它送给有沙的傻子。”
–
伍迪,检查沙滩玩具时
"I'll cross it off my bucket list."“我会把它从我的遗愿清单里划掉。”
–
麦斯威尔,检查沙滩玩具时
"A fitting tribute!"“一份合适的贡品!”
–
薇格弗德,检查沙滩玩具时
"Sand castles!!"“沙堡!”
–
韦伯,检查沙滩玩具时
"I think I know someone who would want this."“我应该认识想要这个的人。”
–
沃利,检查沙滩玩具时
"Gift!"“礼物!”
–
沃姆伍德,检查沙滩玩具时
"It's a colorful bucket."“这是一只五颜六色的桶。”
–
薇诺娜,检查沙滩玩具时
"Better get a bucket!"“有只桶会比较好!”
–
沃拓克斯,检查沙滩玩具时
"Know someone who'd like this, florp!"“认识一个喜欢这个的人,浮浪噗!”
–
沃特,检查沙滩玩具时
"Hm, I guess I could give it away as a gift?"“嗯,我可以把它当礼物送出去?”
–
沃尔特,检查沙滩玩具时
"This might make a good gift for someone."“这可能是送给某人的一份好礼物。”
–
旺达,检查沙滩玩具时
这个小饰品在游戏档案中的名字是“antliontrinket”,且可以在控制台使用这个名字生成。可以透过在绿洲钓鱼得到的皱巴巴的包裹拆开获得,或者透过杀死蚁狮有几率取得。可以拿沙滩玩具和蚁狮交换强征传送塔的蓝图。
你知道吗?
- 在旧的研发方法中,小饰品是最容易能够获得研发点数(80 点)的方法之一。
- 这些东西会被认定为“小饰品”的原因是因为它们的档案名称(trinket1、trinket2等等)。
- 至尊耳环,根据名称与对火山祭坛拥有最高的安抚效果,是取自邪恶方只能借由将魔戒丢入末日火山中才能征服世界的魔戒。
- 使用橘子汽水来缓和火山可能是参考自电影跳火山的人,其中有一段是住在热带岛屿中的原住民试着让汤姆汉克斯的角色自愿跳下活耀的火山时,正喝着大量的橘子汽水。