"All that's left after the fire has done its job."“火烧完之后剩下的一切。”
–
威尔逊,检查灰烬时
"Leftovers from a fire. I wish it was still here."“烧完后剩下的东西。真希望火还没灭。”
–
薇洛,检查灰烬时
"Is skeleton of fire."“火焰的残骸。”
–
沃尔夫冈,检查灰烬时
"All that's left after another beautiful fire."“另一场熊熊大火过后只剩下这些。”
–
温蒂,检查灰烬时
"OUTPUT OF FIRE PROGRAM"“火焰程序输出”
–
WX-78,检查灰烬时
"Some non-aqueous residue remains after the fire."“大火之后剩下的一些非水相残留物。”
–
薇克巴顿,检查灰烬时
"It's all burnt up."“被烧得精光。”
–
伍迪,检查灰烬时
"A fine powder that smells of destruction."“细细的粉末,闻起来有毁灭的味道。”
–
麦斯威尔,检查灰烬时
"The flames' remains."“火焰留下的产物。”
–
薇格弗德,检查灰烬时
"Funk to funky."“尘归尘,土归土。”
–
韦伯,检查灰烬时
"I miss ash covered cheeses. I miss cheeses, period."“我想念抹灰奶酪,我想念奶酪。”
–
沃利,检查灰烬时
"Something burned"“燃烧后的东西”
–
沃姆伍德,检查灰烬时
"Nothing but burnt carbon."“除了燃烧后的碳粉什么都没有。”
–
瓦格斯塔夫,检查灰烬时
"I must've missed the party."“我肯定错过了聚会。”
–
瓦拉尼,检查灰烬时
"Th'fire claimed its price."“火焰夺走了它的价值。”
–
伍德莱格,检查灰烬时
"'TIS FWOOSHED STUFFS"“烧剩下的东西”
–
薇尔芭,检查灰烬时
"Swell. It's been burnt to ash."“好吧。它被烧成灰烬了。”
–
薇勒尔,检查灰烬时
"Sooty."“黑乎乎的。”
–
薇诺娜,检查灰烬时
"Cinders, cinders, cinders."“炉灰,炉灰,炉灰。”
–
沃拓克斯,检查灰烬时
"Pile of burny bits."“一堆烧完的碎东西。”
–
沃特,检查灰烬时
"Did someone have a campfire without me?"“有人不带我自己生了堆营火吗?”
–
沃尔特,检查灰烬时
"What a mess."“真是一团糟”
–
旺达,检查灰烬时
灰烬(Ashes)是一个常见的物品,物品燃烧后、熄灭的营火、摧毁猪人火炬、火坑都可以取得灰烬,红色猎犬死亡产生的三个火焰虽然被熄灭不会留下任何东西,但自然燃尽后也会产生灰烬。
利用木制传送台传送到下一个世界时,物品栏里无法带到下个世界的道具也会被转化成灰烬(例如眼骨、韦伯的骷髅。灰烬是治疗药膏的材料之一。鼹鼠会像吃石头一样吃掉灰烬。
死亡瞬间着火的生物(即使是大部分伤害是玩家而非火焰造成的)也会掉落灰烬和煮熟的肉类,掉落的战利品则会化为灰烬。灰烬如果放在地上不管,他会在 20 秒内消失(捡起来再丢回去时间会重新计算)。燃烧堆积的物品会获得相同数量的灰烬。例如,燃烧 40 个树枝会成为 40 个灰烬。
可下载内容
在巨人国中,龙蝇会将所有可燃物品烧成灰烬来食用。吃完 20 个灰烬后她就会睡着。
在船难中,可以通过在火山区域砍灰烬树或等待火山坑自然熄灭获得灰烬。灰烬可以用来对咖啡树和巨型仙人掌施肥。另外,任何放进火焰鹈鹕的嘴里的可燃物品在他再次张嘴后会化为灰烬。
在猪镇中,灰烬用于制造耕地地皮和茂密地皮。
多人版饥荒
在饥荒联机版中,可以借由触碰在蜻蜓龙布景的烧焦的荆棘丛得到灰烬
龙蝇不会食用灰烬。
用途
提示
- 燃烧榛果和丛林树种子来获得灰烬是个很不错的选择,因为他们会掉落丰富的战利品且用处很少。
- 尽管饥荒联机版角色理论上不可能遇到眼骨被烧的情况,但游戏内部依旧设计了了其对应的 quote。
"The eyebone was consumed by fire in the teleportation!"“传送时,眼骨被火焰吞噬了!”
–
威尔逊,检查烧掉的眼骨时
"I bet that eye thing was quite a sight wreathed in fire!"“我猜这个长着眼睛的东西燃烧起来肯定相当壮观!”
–
薇洛,检查烧掉的眼骨时
"Is burned pieces of eyebone from teleport!"“当传送时被烧成灰烬的眼骨!”
–
沃尔夫冈,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone was incinerated in the teleportation!"“传送的时候,眼骨被烧成灰了!”
–
温蒂,检查烧掉的眼骨时
"OUTPUT OF EYEBONE TELEPORTATION PROGRAM"“眼骨传送程序输出”
–
WX-78,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone seems to have been burned entirely."“眼骨似乎已经完全被烧毁了。”
–
薇克巴顿,检查烧掉的眼骨时
"This used to be an eyebone."“这曾经是个眼骨。”
–
伍迪,检查烧掉的眼骨时
"Don't worry. There will be more Chesters."“别担心。会有更多切斯特的。”
–
麦斯威尔,检查烧掉的眼骨时
"The eyeböne cöuld nöt pass tö this wörld."“眼骨无法传送到这个世界。”
–
薇格弗德,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone didn't survive the trip."“眼骨在传送中变成了灰烬。”
–
韦伯,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone was sacrificed in my travels."“眼骨在我旅行的途中化成了灰烬。”
–
沃利,检查烧掉的眼骨时
"All gone"“全都没了”
–
沃姆伍德,检查烧掉的眼骨时
"The bone has lost its appealing characteristics."“这个骨头已经失去了它的吸引性特征。”
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的眼骨时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"“哈。我猜它不喜欢旅行?”
–
瓦拉尼,检查烧掉的眼骨时
"Luckily I kept me own eye in me travels."“幸好在旅途中我保住了自己的眼睛。”
–
伍德莱格,检查烧掉的眼骨时
"'TIS FWOOSHED EYEBONE STUFFS"“眼骨烧剩下的东西”
–
薇尔芭,检查烧掉的眼骨时
"I'm guessing it doesn't work anymore."“我想它已经没有什么用了。”
–
薇勒尔,检查烧掉的眼骨时
"Burnt up eye stick."“被烧焦的眼杖。”
–
薇诺娜,检查烧掉的眼骨时
"The planar hop has destroyed this bone!"“空间跳跃毁坏了这块骨头!”
–
沃拓克斯,检查烧掉的眼骨时
"Buh-bye blinky stick."“再见咯,闪光棒。”
–
沃特,检查烧掉的眼骨时
"Aw, I liked that thing!"“嗷,我好喜欢那个!”
–
沃尔特,检查烧掉的眼骨时
"It couldn't withstand the trip."“它没能承受住旅途跋涉。”
–
旺达,检查烧掉的眼骨时
"The flower was consumed by fire in the teleportation!"“传送时,花被火焰吞噬了!”
–
威尔逊,检查烧掉的格罗姆花时
"I wish I saw the way that weird flower burned."“真希望我看到了这朵奇怪的花是怎么燃烧的。”
–
薇洛,检查烧掉的格罗姆花时
"Is burned pieces of flower from teleport!"“当传送时被烧成灰烬的花!”
–
沃尔夫冈,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower was incinerated in the teleportation!"“传送的时候,花被烧成灰了!”
–
温蒂,检查烧掉的格罗姆花时
"OUTPUT OF FLOWER TELEPORTATION PROGRAM"“花朵传送程序输出”
–
WX-78,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower appears to have been completely burned up."“这花似乎已经完全被烧毁了。”
–
薇克巴顿,检查烧掉的格罗姆花时
"This used to be a slimy flower."“这曾经是一朵黏滑的花。”
–
伍迪,检查烧掉的格罗姆花时
"There's always another Glommer."“总是会有另一只格罗姆。”
–
麦斯威尔,检查烧掉的格罗姆花时
"The flöwer must remain in its höme wörld."“那朵花必须留在它原来的世界。”
–
薇格弗德,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower didn't make it."“我可怜的花没能撑过去。”
–
韦伯,检查烧掉的格罗姆花时
"The unusual flower is but ash now."“奇异的花现在不过是飞灰。”
–
沃利,检查烧掉的格罗姆花时
"Oh"“噢”
–
沃姆伍德,检查烧掉的格罗姆花时
"Burnt flowers produce no attractive properties."“烧焦的花不会产生吸引属性。”
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的格罗姆花时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"“哈。我猜它不喜欢旅行?”
–
瓦拉尼,检查烧掉的格罗姆花时
"Th'flower weren't made fer travellin'."“这朵花不是为旅行而生的。”
–
伍德莱格,检查烧掉的格罗姆花时
"'TIS FWOOSHED FLOWER STUFFS"“花烧剩的的东西”
–
薇尔芭,检查烧掉的格罗姆花时
"Well, hopefully there's another one."“嗯,我希望还会有另一朵花。”
–
薇勒尔,检查烧掉的格罗姆花时
"Burnt bits of big ol' buzzer."“被烧成了灰。”
–
薇诺娜,检查烧掉的格罗姆花时
"The planar hop has destroyed this flower!"“空间跳跃毁坏了这朵花!”
–
沃拓克斯,检查烧掉的格罗姆花时
"Aww... all gone."“嗷……全没了。”
–
沃特,检查烧掉的格罗姆花时
"Too bad."“太糟糕了。”
–
沃尔特,检查烧掉的格罗姆花时
"It couldn't withstand the trip."“它没能承受住旅途跋涉。”
–
旺达,检查烧掉的格罗姆花时
"There's a perfectly scientific explanation for that."“这肯定有个完美的科学解释。”
–
威尔逊,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I wish this thing was still burning, whatever it was."“不管这东西是什么,我都希望它能继续燃烧。”
–
薇洛,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Is burned pieces of some thing. Is dead now..."“某种被烧毁的东西。现在死了...”
–
沃尔夫冈,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"This was once some thing before it got burned..."“在被烧毁前,它曾经是某样东西…”
–
温蒂,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"OUTPUT OF FIRE PROGRAM. INPUT UNDETERMINED"“火焰程序输出。输入未确定”
–
WX-78,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"This used to be something, but now it's just a pile of ash."“这过去应该是个东西,但现在化成了一堆灰烬。”
–
薇克巴顿,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Well, that's a shame."“嗯,可惜了。”
–
伍迪,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"My trip through the portal made it unrecognizable."“传送门之旅使它变得无法辨别了。”
–
麦斯威尔,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It's burnt. Göne."“它被烧掉了。不复存在了。”
–
薇格弗德,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Whatever it was, it's gone back to the earth."“无论什么东西,最终都会回归大地。”
–
韦伯,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It is no more."“它不存在了。”
–
沃利,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Gone"“没了”
–
沃姆伍德,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I believe it is a burnt bone."“我相信这是一块烧焦的骨头。”
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"“哈。我猜它不喜欢旅行?”
–
瓦拉尼,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I s'pose it weren't ash ta begin wit'."“我猜它原来不是灰烬。”
–
伍德莱格,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"'TIS FWOOSHED STUFFS"“烧剩下的东西”
–
薇尔芭,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I don't suppose I could put it back together."“我想我已经不能把它恢复成原样了。”
–
薇勒尔,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"That was a... Y'know! A thing."“那是……你懂的!一个什么东西。”
–
薇诺娜,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It could not exist on this plane."“它在这个空间不能存活。”
–
沃拓克斯,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It gone now."“没有了。”
–
沃特,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Now I'll never know what it was..."“这下我永远都不会知道它是什么了……”
–
沃尔特,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Oh. I don't even remember what that was."“哦。我也记不得那是什么了。”
–
旺达,检查烧掉的韦伯的骷髅时
de:Asche
fr:Cendre
ru:Пепел