"Are you... Gatekeepers, by chance?(貴方達まさか…ゲートキーパー…?)"
"The Gnaw's been around since I was just a lamb.(ノウはわたくしが小さい頃から存在していますの)"
"Another of your kind passed through here once.(一度だけ…貴方達のような者が訪れたことがありますわ)"
"Favor from the Gnaw might recharge the old key.(ノウの賞賜なら、古の鍵を起動させられるかもしれませんわ)"
"Your presence here distracts it from Billy and I.(ノウはビリーやわたくしより貴方達が気になるようですわね)"
"You must cook, or you will perish.(災いを退けるためにも供物を捧げなさい)"
"If you can earn the Gnaw's favor... you might escape.(そうして賞賜をたまわることができたなら…ここから逃げられるはずですわ)"
ゲーム中プレイヤーが近くにいるとき(残り時間わずか)
"The Gnaw's demands know no end.(ノウの要求は、底なしですわ…)"
"Hurry, please!(急ぐのです!)"
"The Gnaw will cast down its plague if not fed!(供物を切らせば、災いが降りかかるでしょう!)"
"It must be fed, at all costs.(なんとしてでも、供物を捧げるのです)"
"The Gnaw is growing impatient!(ノウの我慢が限界に近づいてますわ!)"
"Don't give up.(諦めてはいけません)"
"I believe in you. You can do this.(貴方達ならきっとできますわ)"
2回目以降のアイテム購入時
"Good luck, dear.(幸運を祈ります)"
"Take care, baa.(お気をつけて、メェメェ)"
"Thank-you.(感謝します)"
"Anything you need, dear.(何かありましたらいらしてね)"
"I hope it helps.(お役に立てればよいのですが)"
"You're welcome, baa.(毎度ありがとうございます)"
"Thank-you, dear.(ありがとうございました)"
ノウの欲しているもののヒント(その1)
"The Gnaw hungers for [欲しているもの]... [その2の文章](ノウは〇〇に飢えている…)"
"The Gnaw desires [欲しているもの]... [その2の文章](ノウは〇〇を望んでいる…)"
"The Gnaw craves [欲しているもの]... [その2の文章](ノウは〇〇を切望している…)"
"The Gnaw wants [欲しているもの]... [その2の文章](ノウは〇〇を欲している…)"
"The Gnaw hungers for [欲しているもの]!(ノウは〇〇に飢えていますわ!)"
"The Gnaw desires [欲しているもの]!(ノウは〇〇を望んでいますわ!)"
"The Gnaw craves [欲しているもの]!(ノウは〇〇を切望していますわ!)"
ノウの欲しているもののヒント(その2)
"I can tell, baa.(なんとなく分かりますの…)"
"I'm certain of it.(きっとそうよ…)"
"baa.(メエェ…)"
"You must oblige.(素直に従った方が良さそうね…)"
"I feel it.(そんな気がしますわ…)"
"It's time to cook.(支度をしましょう)"
ノウの欲しているもののヒント(その2)(残り時間わずか)
"BAAA! Hurry!(メエェェ!急いで下さい!)"
"or anything! Hurry, BAAA!(それか他の物を!急いで!メエェェ!)"
"give it something! Anything!(何か捧げて!何でもいいの!)"
"there's no time!(時間がありません!)"
"or whatever! Quick, BAAA!(それか、何でもいいの!早く!メエェェ!)"
料理を捧げた時(正解)
"Oh yes, [欲しているもの]! That'll buy you some time.([欲しているもの]で正解よ!これで時間が稼げますわ)"
"The Gnaw's pleased with your offering.(ノウも供物に満足しているようですわ)"
"You found what the Gnaw craved!(ノウの欲しい物を持ってきたようね!)"
"Yes, yes, [欲しているもの]! That should sate the beast.(そうそう![欲しているもの]よ!それで怪物を満足させられるはずですわ!)"
"Mighty Gnaw! Feast now upon on [欲しているもの]!(偉大なるノウよ!今供物を捧げます!)"
料理を捧げた時(間違い)
"I wouldn't call that [欲しているもの], but oh well.([欲しているもの]には達していませんが…まぁいいでしょう)"
"Well, it wasn't [欲しているもの]. But better than nothing!(うーん…[欲しているもの]ではありませんが…無いよりはマシでしょう!)"
"That wasn't what the Gnaw craved, but we'll make do.(ノウが欲しているものではありませんが…これで間に合わせましょう)"
欲しているもの
"a SNACK(軽食)"
"SOUP(スープ)"
"a VEGETABLE dish(野菜料理)"
"FISH(魚)"
"a meal on BREAD(パン料理)"
"MEAT(肉)"
"a meal with CHEESE(チーズ料理)"
"PASTA(パスタ)"
"a DESSERT(デザート)"
ゲームオーバー
"It's over.(もう御終いね…)"
"The Gnaw's plague is upon you.(ノウの呪いが貴方達を蝕むわ)"
"I'm sorry I couldn't help more.(力になれなくてごめんなさい…)"
"Goodbye.(さようなら…)"
ゲームクリア
"Baa! The way is open!(メエエェ!ゲートが開いたわ!)"
"Quickly, make haste to your world.(早く!貴方達の世界へ!)"
"Billy and I'll follow soon behind.(わたくしもすぐにビリーと向かいます!)"
"May we all leave this plague behind us.(災いはもうこれっきりでありますように…)"
"Good luck, kind strangers!(心優しき旅の者よ、幸運を祈ります!)"
トリビア
Mumsy appears to be partially mermified herself, as shown by the scales on her lower body.
She was originally conceived as a deer, as revealed in Rhymes with Play #201.
She is based on Amalthea, foster-mother to Zeus, who was sometimes depicted as a goat.
Mumsy's concept art also notes Capricorn as an influence, which is a Zodiac sign represented by a creature with the head and torso of a goat and the tail of a fish. This is possibly referenced in Mumsy's mermified appearance.
ギャラリー
Mumsy making an offering on The Altar of Gnaw as seen in The Gorge cinematic.
Mumsy as seen in The Gorge cinematic.
Mumsy with Wickerbottom as seen in The Gorge cinematic.
A Vignette featuring Mumsy teaching her son Billy how to chop vegetables.
The image accompanying the gift of a special Portrait Frame for playing The Gorge, featuring Mumsy and Billy.