- 关于饥荒中所有鸟类的列表,请见鸟类。
"Does that mean winter is gone?"“那是否意味着冬季已经结束了?”
–
威尔逊,在冬天过后检视红雀时
"A redbird. The color of fire, but not a phoenix."“一只红雀。火一样的颜色,但不是凤凰。”
–
薇洛,在冬天过后检视红雀时
"Is pretty red color bird."“漂亮的红鸟。”
–
沃尔夫冈,在冬天过后检视红雀时
"Does that mean spring is coming? I hope not."“这意味着春天来了吗?希望不是。”
–
温蒂,在冬天过后检视红雀时
"GREETINGS, RED BIRD"“你好,红鸟”
–
WX-78,在冬天过后检视红雀时
"Cardinalis! Beautiful plumage."“北美红雀!好漂亮的羽毛。”
–
薇克巴顿,在冬天过后检视红雀时
"What a snotty little jerk."“真是下贱的小混蛋。”
–
伍迪,在冬天过后检视红雀时
"The redbird comes from the fire lands."“红雀来自炎火之地。”
–
麦斯威尔,在冬天过后检视红雀时
"Red like blööd."“像血一样红。”
–
薇格弗德,在冬天过后检视红雀时
"Red is my favorite color!"“红色是我最喜爱的颜色!”
–
韦伯,在冬天过后检视红雀时
"Good afternoon, sir or madam!"“下午好,先生或女士!”
–
沃利,在冬天过后检视红雀时
"Red Tweeter"“红色叽喳”
–
沃姆伍德,在冬天过后检视红雀时
"In many ways similar to the ones at home. In many ways quite different."“和地球上的鸟很像,但又有很多不同。”
–
瓦格斯塔夫,在冬天过后检视红雀时
"A song given wing."“一首飞翔的歌。”
–
瓦拉尼,在冬天过后检视红雀时
"Ye don't talk do ye?"“你不会说话,是不是?”
–
伍德莱格,在冬天过后检视红雀时
"'TIS PRETTY BIRDY!"“好漂亮的鸟!”
–
薇尔芭,在冬天过后检视红雀时
"Mind lending me your wings so I can fly away from here?"“能把你的翅膀借给我,让我飞离这里?”
–
薇勒尔,在冬天过后检视红雀时
"She ain't bothering no one."“她没在招惹谁。”
–
薇诺娜,在冬天过后检视红雀时
"What a fun shade of red."“多美的红色啊。”
–
沃拓克斯,在冬天过后检视红雀时
"Red bird."“红鸟。”
–
沃特,在冬天过后检视红雀时
"Wonder how they got here?"“不知道他们是怎么来的?”
–
沃尔特,在冬天过后检视红雀时
"Some kind of red bird."“一种红色的鸟。”
–
旺达,在冬天过后检视红雀时
鸟(Birds)是饥荒中的被动生物。
基本游戏、巨人王朝 DLC 和多人版有的鸟分为 3 种:乌鸦(Crow)、红鸟(Redbird)和雪鸟(Snowbird)。
船难 DLC 独有的鸟有 5 种:大嘴鸟(Toucan)、海鸥(Seagull)、鹦鹉(Parrot)、海盗鹦鹉(Parrot Pirate)和鸬鹚(Cormorant)。
哈姆雷特 DLC 独有的鸟有翠鸟(Kingfisher)、蓝鹦鹉(Blue Parrot)和鸽子(Pigeon)。
多人版中独有的鸟有金丝雀(Canary)和海鹦(Puffin)。
而在活动暴食中也增加了另一种鸽子(Pigeon)。
白天及黄昏时可以在任何一个生态环境找到它们。它们会从萤幕外飞至地面上,啄食几分钟后再飞走。当它们起飞时有机率会留下种子(除了冬天以外)。鸟类也会被地面上留下来的种子吸引。当玩家或大多数其他生物靠近时,将会吓跑它们。
鸟类在被杀死后会掉落小肉块或是羽毛,且附近的鸟类都将飞走。它们被视为无辜生物,杀死它们会马上增加玩家的罪恶值,太高的话将招来坎普斯。每杀死一只乌鸦增加玩家的罪恶值 1 点,而杀死只红鸟或雪鸟的话将增加玩家的罪恶值 2 点。
乌鸦在任何季节里都会出现,而红鸟只出现在夏天;雪鸟只出现在冬天。另外,红鸟及雪鸟几乎只出现在牧草地上,所以在其他生态环境最常见的鸟类就是乌鸦了。
狩猎
鸟类可用捕鸟陷阱来捕捉。就算没有诱饵,直接将陷阱放置于地上还是能够捕捉。然而,放上种子或浆果当做诱饵能更快捕捉到。在道具栏里按右键即能杀害它们,死亡后会掉落小肉块或羽毛,也能放在火上烤熟后变成烤小肉块。在玩家物品栏里的鸟类可被放置于地上,在其飞走之前会腹部朝上短暂地拍翅挣扎一下。它们也可被关进鸟笼里。
狩猎鸟类需要用回力镖之类的远程武器。鸟类不会在近战武器的攻击范围内降落(就算把诱饵丢在地上),且当玩家接近时就会飞走。而如果它们被催眠,大部分的近战武器都能一击杀死它们(对于攻击倍率正常的角色来说)。
若鸟飞进睡眠物品的效果范围内,它会掉落至地上且能像物品一样被捡起。
戴着羽毛帽会增加鸟类生成数量,以及减少生成所需时间。薇克伯顿使用《世界鸟类图鉴》也会使它们大量飞落至地面,再搭配《睡前故事》,她就可以轻松猎杀大量的鸟。
你可以让高脚雏鸟攻击鸟类。如此不仅不会将鸟吓飞,也不会增加罪恶值。
使用冰冻法杖一击就能将它们冻结,且一发麻醉吹箭就能令它们睡着。
检查台词
"I think it's waiting for me to die."“我觉得它在等我死掉。”
–
薇洛
"I do not like birds."“我不喜欢鸟。”
–
沃尔夫冈
"Take thy beak from out my heart!"“把那个鸟喙从我心中拿走!”
–
温蒂
"IT IS SMARTER THAN MOST HUMANS"“它比大部分人类都聪明”
–
WX-78
"Corvus brachyrhynchos."“短嘴鸭。”
–
薇克伯顿
"He's planning something. I can tell."“它在盘算著什么。我看的出来。”
–
伍迪
"I don't know how they got here."“我不知道它们是怎么到这里来的。”
–
麦斯威尔
"Raven friend!"“乌鸦朋友!”
–
薇格弗德
"Oh, you look like you're having a grand time, flying about."“噢,你在上面飞的时候看起来很享受。”
–
韦伯
"Looks a bit flighty. Ha!"“Looks a bit flighty. Ha!”
–
薇诺娜
"He's not very happy in there."“它在里面不是很开心。”
–
威尔森,持有时
"Not so smart now, are you?"“现在就没有那么聪明了吧?”
–
薇洛,持有时
"He is squawky."“它好吵。”
–
沃尔夫冈,持有时
"He is mine."“它是我的了。”
–
温蒂,持有时
"NOT SO SMART NOW, ARE YOU?"“现在没那么聪明了吧,是不是?”
–
WX-78,持有时
"He's mine now."“它现在是我的了。”
–
薇克伯顿,持有时
"You'll pay for your crimes, crow!"“你会为了你的恶行付出代价的,乌鸦!”
–
伍迪,持有时
"Shhhh... My pretty."“嘘...小可爱。”
–
麦斯威尔,持有时
"Tögether again."“又在一起了。”
–
薇格弗德,持有时
"We all want a bit of freedom."“我们都想要一点自由。”
–
韦伯,持有时
"Hauling you around is murder on the feet! Ha!"“Hauling you around is murder on the feet! Ha!”
–
薇诺娜,持有时
"Does that mean spring is coming?"“这表示春天要来了吗?”
–
威尔森
"A redbird. The color of fire, but not a phoenix."“一只红鸟。是火焰的颜色,但不是只凤凰。”
–
薇洛
"Is pretty red color bird."“是只漂亮的红色鸟。”
–
沃尔夫冈
"Does that mean spring is coming? I hope not."“这表示春天要来了吗?希望不是。”
–
温蒂
"GREETINGS, RED BIRD"“你好,红鸟”
–
WX-78
"Cardinalis! Beautiful plumage."“北美红雀!羽毛真漂亮!”
–
薇克伯顿
"Don't get comfortable, birdie."“别太自在,小鸟。”
–
伍迪
"The redbird comes from the fire lands."“红鸟是从火焰之地来的。”
–
麦斯威尔
"Red like blööd."“跟血液一样红。”
–
薇格弗德
"Red is my favorite color!"“红色是我最喜欢的颜色!”
–
韦伯
"A song given wing."“带著翅膀的歌曲。”
–
瓦拉尼
"Good afternoon, sir or madam!"“午安,先生或女士!”
–
沃利
"Ye don't talk do ye?"“你不会说话吧?”
–
木腿船长
"She ain't bothering no one."“它对每个人来说都很赏心悦目。”
–
薇诺娜
"He likes my pocket."“他喜欢我的口袋。”
–
威尔森,持有时
"It's cozy in my pocket."“他在我的口袋中觉得很暖和。”
–
薇洛,持有时
"Is happy bird in pocket."“是在口袋里的快乐鸟。”
–
沃尔夫冈,持有时
"He likes being trapped in my pocket."“他喜欢被困在我的口袋中。”
–
温蒂,持有时
"SQUASH!"“压扁!”
–
WX-78,持有时
"Don't get comfortable, birdie."“别太自在,小鸟。”
–
伍迪,持有时
"Silence, bird!"“安静,鸟!”
–
麦斯威尔,持有时
"I prefer yöur black brethren."“我比较喜欢你黑色的兄弟。”
–
薇格弗德,持有时
"Held snug in our pockets."“舒适的待在我们的口袋中。”
–
韦伯,持有时
"How are you doing, little guy?"“你过得如何呀,小家伙?”
–
瓦拉尼,持有时
"It's soft, and surprisingly calm."“它很柔软,而且出乎意料的冷静。”
–
沃利,持有时
"Woodlegs'll takes good care o'ye."“木腿会好好的照顾你。”
–
木腿船长,持有时
"She feels real fragile in my hands."“她在我手中感觉很脆弱。”
–
薇诺娜,持有时
"Life in the frozen wastes."“在寒冷荒地中的生命。”
–
威尔森
"It looks cold out here. I bet it wants a fire."“它看起来很冷。我猜它想要把火。”
–
薇洛
"Is pretty white color bird."“是只漂亮的白色鸟。”
–
沃尔夫冈
"Life in the barren, frozen wastes."“在寒冷荒地中的生命。”
–
温蒂
"A FOOLISH BIRD"“愚蠢的鸟”
–
WX-78
"Life in the frozen wastes."“在寒冷荒地中的生命。”
–
薇克伯顿
"Go fly south or something!"“南迁或甚么都可以!”
–
伍迪
"I don't recognize that one."“我不认得这只。”
–
麦斯威尔
"This bird knöws aböut the cöld."“这只鸟知道寒冷为何物。”
–
薇格弗德
"What pretty white feathers."“真是漂亮的白色羽毛。”
–
韦伯
"You have a lovely voice!"“你的歌声真棒!”
–
瓦拉尼
"This little fellow seems quite frigid."“这个小伙伴看起来很脆弱。”
–
沃利
"She's a beaut."“她真是个美人。”
–
木腿船长
"She ain't bothering no one."“它对每个人来说都很赏心悦目。”
–
薇诺娜
"It's so soft."“它好柔软。”
–
威尔森,持有时
"It's so fluffy."“它好毛茸茸。”
–
薇洛,持有时
"Is fluffy bird. Nice bird."“是毛茸茸的鸟。好看的鸟。”
–
沃尔夫冈,持有时
"It's so soft. It is my enemy."“它好柔软。它是我的敌人。”
–
温蒂,持有时
"JUST A FEATHERY BLOB"“就只是个有羽毛的圆球”
–
WX-78,持有时
"Life in the frozen wastes."“在寒冷荒地中的生命。”
–
薇克伯顿,持有时
"It's stealing my warmth."“它在偷走我的温暖。”
–
伍迪,持有时
"Quiet, you."“安静一点。”
–
麦斯威尔,持有时
"Such fluffy feathers."“真是毛茸茸的羽毛”
–
薇格弗德,持有时
"We will name it Francis."“我们要把它叫做法兰西。”
–
韦伯,持有时
"You're not too squished, are you?"“你应该没有被挤死吧?”
–
瓦拉尼,持有时
"Let me lend you my warmth, feathered friend."“让我把我的温度借给你吧,有羽毛的朋友。”
–
沃利,持有时
"She's a cold birdy."“她是一只很冷的小鸟。”
–
木腿船长,持有时
"You're just feather and bone."“你就只有羽毛和骨头。”
–
薇诺娜,持有时
"I find myself fresh out of crackers."“我才刚用光饼干而已。”
–
威尔森
"What a fiery color of red you are."“你身上的红色真是鲜艳。”
–
薇洛
"Chatty bird!"“会说话的鸟!”
–
沃尔夫冈
"Is it my ears, or is this creature's chatter a lonely monologue?"“是我听错还是它在自言自语?”
–
温蒂
"THIS BIRD WISHES TO CONVERSATE"“这只鸟希望能进行沟通”
–
WX-78
"It is a colorful tropical bird."“它是只颜色鲜艳的热带鸟类。”
–
薇克伯顿
"Shoo, filthy featherbag."“走开,肮脏的羽毛袋。”
–
伍迪
"Hm. Colorful."“哼。很鲜艳。”
–
麦斯威尔
"Höld yöur töngue, bird!"“别说话了,鸟!”
–
薇格弗德
"Aren't you a chatty fellow."“你还真是只爱聊天的鸟。”
–
韦伯
"Will you ever stop squawking?"“你可以不要在吱吱喳喳了吗?”
–
瓦拉尼
"I can't recall any parrot recipes..."“我没有办法想起任何用鹦鹉做的料理...”
–
沃利
"Ye's a smart pretty bird."“他是只聪明的漂亮小鸟。”
–
木腿船长
"I try not to eat anything with a name."“我尽量不吃已经被取名字了的东西。”
–
威尔森
"What a fiery color of red you are."“你身上的红色真是鲜艳。”
–
薇洛
"It could maybe be a friend!"“也许可以跟它做朋友!”
–
沃尔夫冈
"Is it my ears, or is this creature's chatter a lonely monologue?"“是我听错还是它在自言自语?”
–
温蒂
"YOU ARE MISSING A SHOULDER"“你少了一个肩膀”
–
WX-78
"I wonder if he can read?"“不知道他会部会读书?”
–
薇克伯顿
"I'd rather not smalltalk with a birdbrain."“我不太想跟一个鸟脑闲聊。”
–
伍迪
"Perhaps I can shut him up."“也许我能让他闭嘴。”
–
麦斯威尔
"Höld yöur töngue, bird!"“别说话了,鸟!”
–
薇格弗德
"Aren't you a chatty fellow."“你还真是只爱聊天的鸟。”
–
韦伯
"He's a squawkbuckler."“吱吱喳喳是它的盾牌。”
–
瓦拉尼
"Such an amiable creature. Friends?"“真是个和蔼可亲的生物。做朋友吗?”
–
沃利
"Ack! Thet's me Polly!"“啊!那是俺的波利!”
–
木腿船长
"Shoo! Find some other land!"“走开!去找其他陆地!”
–
威尔森
"Does it fear fire? It should."“它会怕火吗?它应该要怕的。”
–
薇洛
"It has large mouth."“它的嘴巴好大。”
–
沃尔夫冈
"The scavengers of land and sea."“陆地和天空的清道夫。”
–
温蒂
"WINGED SCUM"“有翅膀的混蛋”
–
WX-78
"A scavenger of the Laridae Birdus family."“鸥科家族中的清道夫。”
–
薇克伯顿
"Vermin of the sky."“空中的害虫。”
–
伍迪
"It is loud and irritating."“它又吵又扰人。”
–
麦斯威尔
"Vile bird!"“无理的鸟儿!”
–
薇格弗德
"We want to throw something at you."“我们想要对你丢东西。”
–
韦伯
"Poop hawk!"“会大便的老鹰!”
–
瓦拉尼
"I know you're just after my cooking."“我知道你只是想要我的料理而已。”
–
沃利
"A rat wit'win's."“一只有翅膀的老鼠。”
–
木腿船长
"Shoo! Find some other water!"“走开!去找其他海洋!”
–
威尔森,在水中时
"Squawk yourself."“对你自己呱呱叫。”
–
薇洛,在水中时
"Taking small rest, friend?"“小休息一下吧,朋友?”
–
沃尔夫冈,在水中时
"As if it weren't bad enough they foul the air."“好像它们污染空气还不够糟一样。”
–
温蒂,在水中时
"THE WATER IS NOW UNCLEAN"“现在水不干净了”
–
WX-78,在水中时
"A scavenger of the Laridae Birdus family."“鸥科家族中的清道夫。”
–
薇克伯顿,在水中时
"Vermin of the sky."“空中的害虫。”
–
伍迪,在水中时
"Rather uncivil."“尚未文明化。”
–
麦斯威尔,在水中时
"Yöu föul the water yöu flöat upön!"“你把你飘过的水弄脏了!”
–
薇格弗德,在水中时
"It must be nice to fly...and eat garbage."“能飞翔一定很棒...吃垃圾也是。”
–
韦伯,在水中时
"Ewww, its nethers are touching my waves..."“𫫇,它的下面碰到我的海浪了...”
–
瓦拉尼,在水中时
"I know you're just after my cooking."“我知道你只是想要我的料理而已。”
–
沃利,在水中时
"Ahoy, seafarer!"“你好啊,船员!”
–
木腿船长,在水中时
"What a show-off."“真是个爱现鬼。”
–
威尔森
"I like your nose."“我喜欢你的鼻子。”
–
薇洛
"Why does bird fly away from Wolfgang?"“为什么鸟儿都会飞离沃尔夫冈呢?”
–
沃尔夫冈
"It sings a tortured song."“它的歌声很糟。”
–
温蒂
"YOU HAVE AN INORDINATE AMOUNT OF NOSE"“你的鼻子太多了”
–
WX-78
"A species known for its brightly colored bill."“因鲜艳色彩的鸟喙而著名的种类。”
–
薇克伯顿
"Pretty fancy lookin' bird, that."“打扮得蛮花俏的,鸟儿。”
–
伍迪
"Colorful vermin."“鲜艳的害虫。”
–
麦斯威尔
"Fight with me, löng-nösed bird! And we shall dine tögether in Valhalla!"“跟我决斗吧,长鼻子的鸟儿!然后我们再一起到瓦尔哈啦吃饭!”
–
薇格弗德
"What a colorful beak you have!"“你的鸟喙真是鲜艳!”
–
韦伯
"You could catch waves with a nose like that!"“你是无法带著那样的鼻子冲浪的!”
–
瓦拉尼
"You are all nose."“你的鼻子好大。”
–
沃利
"Yer name wouldn't be Sam, would it?"“你的名字应该不是山姆吧,不是吧?”
–
木腿船长
"I bet it eats a lot of fish."“我想它一定吃了很多鱼。”
–
威尔森
"It's got its butt in my water."“它的屁股坐在我的水上了。”
–
薇洛
"Bird smells like fish eggs."“闻起来像鱼蛋的鸟。”
–
沃尔夫冈
"She is surely an ill omen."“她是生病的前兆。”
–
温蒂
"IT CAN FLY, BUT IT IS STILL INFERIOR"“它可以飞,但它还是下等生物”
–
WX-78
"What a handsome Phalacrocoracidae!"“真是只帅气的鸬鹚!”
–
薇克伯顿
"Filthy scoundrel."“肮脏的无赖。”
–
伍迪
"Unlike me, it has no trouble surviving out here."“不像我,它在这里生存完全没问题。”
–
麦斯威尔
"A beast öf böth sky and sea!"“天空和海洋中的野兽!”
–
薇格弗德
"That's a big bird!"“好大只的鸟!”
–
韦伯
"Hang ten, stinky sea dude!"“冲浪的肮脏海洋伙伴!”
–
瓦拉尼
"The caviar delivery service."“鱼子运输服务。”
–
沃利
"A most foul seabird!"“最肮脏的海鸟!”
–
木腿船长
"Some sort of yellow creature made of science."“用科学做成的某种黄色生物。”
–
威尔森
"If it kicks the bucket I'm outta here."“如果它翘辫子的话我就要闪了。”
–
薇洛
"Is small yellow bird!"“是小小的黄色鸟儿!”
–
沃尔夫冈
"Such a cheery yellow... I can't stand it."“真是明亮的黄色...我没有办法忍受。”
–
温蒂
"ITS BRAIN IS PROBABLY BIGGER THAN THE OTHER FLESHLINGS'. HA HA"“它的脑袋大概比其他活物还大。哈哈”
–
WX-78
"Serinus canaria. A historically useful sentinel species."“金丝雀。在历史上是个很有用的哨兵种类。”
–
薇克伯顿
"How do these things keep getting into my world?"“这些东西到底是怎么样进到我的世界中的?”
–
麦斯威尔
"Oh sweet songbird, sing me thy tune!"“哦可爱的歌颂鸟,为我歌唱一曲吧!”
–
薇格弗德
"That's a yellow bird."“它是只黄色的鸟。”
–
韦伯
"That brings back memories."“它让我想起了过去。”
–
薇诺娜
"I'm not squishing you, am I?"“我没有压到你吧,有吗?”
–
威尔森,持有时
"You still breathing? Just checking."“你还在呼吸吗?就只是确认一下。”
–
薇洛,持有时
"Small bird fit easily in big Wolfgang hands."“小鸟儿在沃尔夫冈的手中显得很小。”
–
沃尔夫冈,持有时
"You're at my mercy, bird."“我无能为力,鸟儿。”
–
温蒂,持有时
"I AM EXPONENTIALLY MORE INTELLIGENT THAN YOU"“按成长指数来说我比你聪明多了”
–
WX-78,持有时
"Serinus canaria. We ought never enter a cave without one."“金丝雀。进入洞穴中一定不能少了它。”
–
薇克伯顿,持有时
"Want a peek at our prisoner, Lucy?"“想要瞧瞧我们抓到的囚犯吗,露西?”
–
伍迪,持有时
"Freedom has been wrenched from thy grasp by mine own."“我亲自夺走了它的自由。”
–
薇格弗德,持有时
"Caught you!"“抓到你了!”
–
韦伯,持有时
"I should take it with me if I go spelunking."“如果有机会,我应该待著它一起去洞穴探险。”
–
薇诺娜,持有时
"It's probably fine."“它应该还可以吧。”
–
威尔森
"Is that infectious? We should burn it."“那会感染吗?也许我们该把它烧掉。”
–
薇洛
"Bird is okay?"“鸟儿还好吗?”
–
沃尔夫冈
"Pestilence and death will soon claim you."“瘟疫和死亡很快就会来找你。”
–
温蒂
"TRULY DISGUSTING"“真心觉得恶心”
–
WX-78
"Oh, dear."“哦,天呀。”
–
薇克伯顿
"Diseased vermin."“身上带有疾病的害虫。”
–
伍迪
"You look atrocious."“你看起来很糟糕。”
–
麦斯威尔
"What plague has besieged this innocent woodland creature?"“这只无辜的林地生物到底是受到了什么诅咒?”
–
薇格弗德
"Uh, are you feeling okay?"“呃,你还好吗?”
–
韦伯
"Everybody out of the mineshaft!!"“所有人快离开矿井!!”
–
薇诺娜
“I've never seen a live puffin before!”
–
威尔森
“A bird! I wonder if it's tasty.”
–
薇洛
“Feather bird likes water.”
–
沃尔夫冈
“Oh, to be so carefree.”
–
温蒂
“What a dear Fratercula corniculata!”
–
薇克伯顿
“Filthy feathered menace.”
–
伍迪
“Cutest flying meat.”
–
薇格弗德
“It looks like a nice bird.”
–
韦伯
“Cute lil bird. Never seen one before.”
–
薇诺娜
“I'll tell you nothin', puffin.”
–
沃拓克斯
"He's just winging it."“它就只是在即兴表演。”
–
威尔森
"I haven't got any crumbs for you."“我没有任何面包屑可以给你。”
–
薇洛
"Silly bird does not matter to Wolfgang."“傻傻的鸟对沃尔夫冈来说不重要。”
–
沃尔夫冈
"Would you like to be a pie, little bird?"“你想要变成派吗,小鸟儿?”
–
温蒂
"THIS ORGANIC IS EXTRA FILTHY"“这个有机物超级肮脏”
–
WX-78
"An agreeable member of the Columbidae family."“鸠鸽科中很好客的成员。”
–
薇克伯顿
"It's a filthy pigeon."“它是只肮脏的鸽子。”
–
伍迪
"How are birds getting in here?"“鸟到底是怎么进到这里来的?”
–
麦斯威尔
"Be you tasty?"“你吃起来美味吗?”
–
薇格弗德
"I should leave it alone."“我应该要留它自己一个才对。”
–
韦伯
"You seen one, you seen'em all."“只要看见一个,就代表你看见全部了。”
–
薇诺娜
“What a pointy bill!”
–
威尔森
“What’s wrong with your face?”
–
薇洛
“Skinny bird is big beak.”
–
沃尔夫冈
“Thy sharp beak might impale me from the depths of the sea.”
–
温蒂
“A BIRD WITH LARGE BEAK MECHANISM”
–
WX-78
“What a dear little Chloroceryle Amazona!”
–
薇克伯顿
“Quite a beak on that one, eh?”
–
伍迪
“A rather generous mandible.”
–
麦斯威尔
“Pössesser öf the mightiest öf beaks!”
–
薇格弗德
“For such a small bird he sure does have a big beak.”
–
韦伯
“Gnarly beak, dude.”
–
瓦拉尼
“The beak would be excellent for spearing food.”
–
沃利
“Ye live off th’ocean too?”
–
木腿船长
“Never seen a bird like that.”
–
薇洛
“Be it true? Hark! A parrot of blue.”
–
温蒂
“BEAUTIFUL PLUMAGE DOES NOT COMPUTE”
–
WX-78
“Psittaciformes Norwegianae, perhaps?”
–
薇克伯顿
“Beautiful plummage.”
–
伍迪
“Remarkable bird.”
–
麦斯威尔
“A Nörwegian bird öf blue.”
–
薇格弗德
“Beautiful plumage, parrot-dude!”
–
瓦拉尼
“It’s only carrying a couple diseases.”
–
威尔森
“Is little grey bird.”
–
沃尔夫冈
“A wretched creature.”
–
温蒂
“FLYING INFECTIOUS GERM MACHINE”
–
WX-78
“A common grey specimen of the Columbidae family.”
–
薇克伯顿
“That’s a nice bird.”
–
韦伯
“They’re sort of cute.”
–
瓦拉尼
“Pigeon pie? No, perhaps not.”
–
沃利
“Thar be only gulls on th’seas.”
–
木腿船长
可下载内容
在巨人王朝 DLC 中,红鸟也会在秋天和春天时出现。在玩家储物栏内的鸟如果没有喂食种子便会在 2 天内饿死。
在船难 DLC 中,根据它们掉落的羽毛颜色判断,鹦鹉、大嘴鸟和海鸥取代了红鸟、乌鸦和雪鸟的位置。有时候也会出现一种带海盗帽的特殊鹦鹉,它常常会嘲笑玩家。这种特殊的鹦鹉会掉落金币而非种子。在海洋中遇到的海鸥可能会掉落种子,而在飓风季节时也能在陆地上找到它。
不像其他鸟,海鸥是杂食动物。飓风季节时它们会出现在陆地上,吃掉地上的食物和捡起帽贝岩。
鸬鹚会被浅海中的鱼子所吸引。
哈姆雷特 DLC 中, 红鸟,乌鸦,鹦鹉和大嘴鸟都有出现,而且还加入两种新的鸟类: 翠鸟 和鸽子。翠鸟会在大多数地皮生成和降落,而且与大多数鸟不同的是,它吃种子也吃肉。另外它有概率掉落鱼。鸽子只会降落在猪镇,而且通常成群结队。这个 DLC 的鹦鹉是蓝色的,它掉落蓝色羽毛而不是红色羽毛。
多人版饥荒
在多人版饥荒中,金丝雀会替代乌鸦在友善的稻草人附近生成。它在死亡时会有 5% 的机率掉落黄羽毛。
如果在蟾蜍王还活着时将金丝雀关在洞穴里的鸟笼中,金丝雀会在 6-12 分钟后中毒。如果这时玩家将它带回地表上释放,它会掉落 5-6 个黄羽毛并飞走。将中毒的金丝雀放置在洞穴的地面上会使它爆炸并掉落 1 - 2 根黄羽毛,同时导致附近的蟾蜍王变成苦难蟾蜍王。直接杀死中毒的金丝雀只能得到 1 个腐烂物。中毒的金丝雀还能被用来合成睡眠麻袋。
海鹦和其它鸟的行为相同,但只会在海上出现。
暴食
在暴食活动中,鸽子可以使用捕鸟陷阱捉住,而捕鸟陷阱可以跟比利购买取得。“谋杀”它们可以获得 1 个肉片。
用途
提示
- 若需要羽毛而诱捕鸟类时,在会生成特定鸟类的地皮上诱捕,那么你就能拿到所需的羽毛。红鸟和雪鸟最常于牧草地皮上生成,而乌鸦能在岩石地皮和所有人工地皮上生成。
- 若能设法从遗迹内将残破的发条主教带出来,它们的远距离轰击对于猎杀鸟类是个有效的工具,且不用花费资源建造捕鸟陷阱和回力镖。
- 如果玩家不想要鸟的羽毛,活煮它们可以获得烤小肉块。
你知道吗?
- 在版本“Naughty and Nice”更新之前,红鸟(Redbird)被称做为“红色的鸟(Red Bird)”。
- 鸬鹚在船难DLC正式发布一年多以后才在“Home Sea Home”更新中被加入,在那之前进行了数月的测试。
- 金丝雀在“Warts and All”更新中被加入。
- 在早期版本中,小肉块之类的肉类会吸引乌鸦;然而现在小肉块不能再被当作陷阱的诱饵使用,且不再会吸引乌鸦。
- 在游戏的档案内,雪鸟引用自“欧亚鸲(Winter Robin)”或“暗眼灯草鹀(Junco)”。暗眼灯草鹀是种小型北美鸟,与知更鸟没有亲属关系。
- 雪鸟的体色和冠毛都让人联想到冠蓝鸦(Blue Jay-“鸦科(Corvidae)”家族的其中之一)。
- 船难中的鹦鹉在现实中的原型可能是五彩金刚鹦鹉,而哈姆雷特中的鹦鹉的原型可能是紫蓝金刚鹦鹉或者蓝黄金刚鹦鹉。
- 巨嘴鸟在现实中的的原型可能是黄喉巨嘴鸟。
- 在游戏的档案内,红鸟引用自“旅鸫(Robin)”,且使用真实的知更鸟叫声,但作画灵感却是来自北美红雀(Cardinal)。
- 伍迪超级讨厌鸟类;他说鸟类都是恶魔且应该要好好的惩罚它们。
- 麦斯威尔表示他不知道为何乌鸦会来到这世界,且不认识雪鸟。他说红鸟来自于“火焰之岛(the fire lands)”,这可能意味着游戏的规模中可能有其他世界存在。而在多人版饥荒中有着岩浆的生态环境,这大概是麦斯威尔所说的地方。
- 杀死乌鸦的罪恶值低于其他鸟类。这大概能归咎于人们对于乌鸦有带来坏兆头的偏见。
- 威尔森查看红鸟时的台词“这表示春天要来了吗?”在巨人王朝DLC中改为了“这表示冬天已经过了吗?”。
- 海盗鹦鹉在被捕捉后会拥有一个名字,并偶尔会在储物栏中说出显示在角色头上的红色文字。
- 猿猴会将被定住的鸟偷走并储存在它们的储物栏中。
- 真实世界的金丝雀对缺氧是非常敏感的。游戏中的金丝雀在进到洞穴后会中毒跟它们在历史上的用途有关,借由金丝雀的死亡提醒矿工矿坑中快没有氧气了。
- 短嘴鸦(Corvus brachyrhynchos),由薇克伯顿指出的乌鸦的名称,是个真实世界中的短嘴鸦的学名。
- 北美红雀(当薇克伯顿在检查红鸟时)是美洲雀科中很聪明的鸟类。
漏洞
- 如果有安装船难DLC,在巨人王朝世界时,红鸟有可能会在冬天生成。鸟也有可能在冬天掉落种子。
- 鸟有时候会“降落在”物品上,但对其他生物而言这些物品只是个障碍物,如营火、猪猪国王和湖泊。
画廊
A Redbird as seen in a drawing from Art Stream # 19.
}}