"I guess science works differently up North."「我猜科学在北方有不同的奏效方法。」
–
威尔逊,检查俗气海狸像时
"He wouldn't mind if I use this for kindling, right?"「我要是把它点着,他不会介意吧?」
–
薇洛,检查俗气海狸像时
"Beard is making crafts?"「大胡子在造东西?」
–
沃尔夫冈,检查俗气海狸像时
"A small wooden reminder of Woodie's cursed existence."「小小的木制品,提醒我们伍迪是被诅咒的。」
–
溫蒂,检查俗气海狸像时
"TURNS THE HAIRY FLESHSACK INTO AN EVEN HAIRIER FLESHSACK"「让长毛的皮囊变成毛更密的皮囊。」
–
WX-78,检查俗气海狸像时
"It appears to induce a Castorthropic state."「看起来会引发灾难。」
–
薇克巴顿,检查俗气海狸像时
"Think I'm finally getting the hang of this, eh Lucy?"「我终于掌握技巧了,对不露西?」
–
伍迪,检查俗气海狸像时
"It seems he's learning to bend the curse to his will."「他好像正在学习掌控诅咒。」
–
麦斯威尔,检查俗气海狸像时
"Is this meant tö summön yöur fylgja?"「这是用来召唤你的守护灵的吗?」
–
薇格弗德,检查俗气海狸像时
"It looks just like you, Mr. Woodie!"「跟你是一个模子刻出来的,伍迪先生!」
–
韦伯,检查俗气海狸像时
"You're mastering this curse business, mon ami!"「你熟练掌握了诅咒这门手艺,我的朋友!」
–
沃利,检查俗气海狸像时
"Friend Eater!"「吃朋友的家伙!」
–
沃姆伍德,检查俗气海狸像时
"Huh. The craftsmanship ain't half bad."「嗯。手艺还不错嘛。」
–
薇诺娜,检查俗气海狸像时
"I do love a cursed trinket!"「我最爱受诅咒的装饰品!」
–
沃拓克斯,检查俗气海狸像时
"There something spilling out its belly."「它的肚子在往外淌东西。」
–
沃特,检查俗气海狸像时
"I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!"「我早就知道海狸人是真的存在!就是没人相信我!」
–
沃尔特,检查俗气海狸像时
"Ooooh, what a fun little trinket!"「哦,多么有趣的小饰品啊!」
–
旺达,检查俗气海狸像时
"A perfectly normal cursed moose thing."「一头再正常不过的受诅咒的鹿。」
–
威尔逊,检查俗气鹿像时
"Yup, looks cursed alright."「对,诅咒的恰到好处。」
–
薇洛,检查俗气鹿像时
"This make beardman mighty like Wolfgang?"「这能让大胡子像沃尔夫冈一样强壮?」
–
沃尔夫冈,检查俗气鹿像时
"I don't want to play with that."「我不想和它玩。」
–
溫蒂,检查俗气鹿像时
"CONSUME IT AND BE STRONG, MY MINION"「吃掉它,变得更强吧,我的随从」
–
WX-78,检查俗气鹿像时
"Someone's going to trip on this, dear."「亲爱的,有人会不小心绊倒的。」
–
薇克巴顿,检查俗气鹿像时
"Not bad, if I do say so mooself."「还不错,老实说。」
–
伍迪,检查俗气鹿像时
"Almost as powerful as it is tacky."「俗不可耐,但是异常强大。」
–
麦斯威尔,检查俗气鹿像时
"It represents a warriör's spirit!"「代表着勇士的精神!」
–
薇格弗德,检查俗气鹿像时
"Can you make a toy without meat in it?"「你能做一个没肉的玩具吗?」
–
韦伯,检查俗气鹿像时
"Excusez-moi, but why does this smell like meat?"「抱歉,为什么这个有肉味?」
–
沃利,检查俗气鹿像时
"Small Branch Head"「头上长了小树枝」
–
沃姆伍德,检查俗气鹿像时
"I ain't one for er... decorations."「我可不喜欢...装饰品。」
–
薇诺娜,检查俗气鹿像时
"Weremoose? There moose!"「鹿人?路人!」
–
沃拓克斯,检查俗气鹿像时
"Wicker-lady say should eat with mouth closed."「薇克女士说吃东西的时候要把嘴巴闭上。」
–
沃特,检查俗气鹿像时
"So how does the curse work? When did it start?"「那么,这个诅咒是如何运作的呢?什么时候开始的?」
–
沃尔特,检查俗气鹿像时
"I love a good magical knickknack."「我喜欢有魔法的小玩意。」
–
旺达,检查俗气鹿像时
"That thing's giving ME goosebumps!"「它让我浑身起鸡皮疙瘩。」
–
威尔逊,检查俗气鹅像时
"Burn it. BURN. IT."「烧了它。烧。了。它。」
–
薇洛,检查俗气鹅像时
"Wolfgang getting a bit worried about beardy friend..."「沃尔夫冈有点担心大胡子朋友了...」
–
沃尔夫冈,检查俗气鹅像时
"That is deeply disturbing."「深深的让人不安。」
–
溫蒂,检查俗气鹅像时
"IT'S UGLY"「很丑。」
–
WX-78,检查俗气鹅像时
"An... artistic representation of the Branta canadensis."「一种对加拿大鹅的艺术呈现。」
–
薇克巴顿,检查俗气鹅像时
"If you can't beat 'em, join 'em."「打不过就加入吧。」
–
伍迪,检查俗气鹅像时
"Ugh, it offends my eyes."「啊,真是脏了我的眼睛。」
–
麦斯威尔,检查俗气鹅像时
"It's... er... very fearsöme!"「真的...啊...可怕啊!」
–
薇格弗德,检查俗气鹅像时
"Mr. Woodie, are you alright?"「伍迪先生,你还好吗?」
–
韦伯,检查俗气鹅像时
"Well... that certainly is... something."「好吧...那肯定...很厉害。」
–
沃利,检查俗气鹅像时
"Tweeter?"「啾啾?」
–
沃姆伍德,检查俗气鹅像时
"Does he hafta leave these creepy things lyin' around?"「他就非得把这些怪东西丢的到处都是?」
–
薇诺娜,检查俗气鹅像时
"Let loose the goose!"「放开鹅!」
–
沃拓克斯,检查俗气鹅像时
"Wanna play with doll!"「想跟玩偶玩!」
–
沃特,检查俗气鹅像时
"Yeah that... definitely looks cursed."「那个看起来一定是被诅咒了。」
–
沃尔特,检查俗气鹅像时
"That lumberjack's an odd duck, isn't he?"「那伐木工人是只怪鸭子,不是吗?」
–
旺达,检查俗气鹅像时
俗氣動物像(Kitschy Idols)是一種伍迪專屬的魔法類合成物品。伍迪吃下它們可以變身成指定的形態。吃下動物像會損失 20
和 15
,並回覆 18.75
。
俗氣海貍像(Kitschy Beaver Idol)需要用 3 個怪物肉和 2 個原木來合成。當伍迪吃下它,他會變成海貍形態.
俗氣麋鹿像(Kitschy Moose Idol)需要用 3 個怪物肉和 2 個乾草來合成。當伍迪吃下它,他會變成麋鹿形態.
俗氣鵝像(Kitschy Goose Idol)需要用 3 個怪物肉和 3 個種子來合成。當伍迪吃下它,他會變成鵝形態.
你知道嗎
畫廊
Concept art of the Kitschy Idols from Rhymes With Play #255.
Final art of the Kitschy Idols from Rhymes With Play #255.