"I guess science works differently up North."“我猜科学在北方有不同的奏效方法。”
–
威尔逊,检查俗气海狸像时
"He wouldn't mind if I use this for kindling, right?"“我要是把它点着,他不会介意吧?”
–
薇洛,检查俗气海狸像时
"Beard is making crafts?"“大胡子在造东西?”
–
沃尔夫冈,检查俗气海狸像时
"A small wooden reminder of Woodie's cursed existence."“小小的木制品,提醒我们伍迪是被诅咒的。”
–
温蒂,检查俗气海狸像时
"TURNS THE HAIRY FLESHSACK INTO AN EVEN HAIRIER FLESHSACK"“让长毛的皮囊变成毛更密的皮囊。”
–
WX-78,检查俗气海狸像时
"It appears to induce a Castorthropic state."“看起来会引发灾难。”
–
薇克巴顿,检查俗气海狸像时
"Think I'm finally getting the hang of this, eh Lucy?"“我终于掌握技巧了,对不露西?”
–
伍迪,检查俗气海狸像时
"It seems he's learning to bend the curse to his will."“他好像正在学习掌控诅咒。”
–
麦斯威尔,检查俗气海狸像时
"Is this meant tö summön yöur fylgja?"“这是用来召唤你的守护灵的吗?”
–
薇格弗德,检查俗气海狸像时
"It looks just like you, Mr. Woodie!"“跟你是一个模子刻出来的,伍迪先生!”
–
韦伯,检查俗气海狸像时
"You're mastering this curse business, mon ami!"“你熟练掌握了诅咒这门手艺,我的朋友!”
–
沃利,检查俗气海狸像时
"Friend Eater!"“吃朋友的家伙!”
–
沃姆伍德,检查俗气海狸像时
"Huh. The craftsmanship ain't half bad."“嗯。手艺还不错嘛。”
–
薇诺娜,检查俗气海狸像时
"I do love a cursed trinket!"“我最爱受诅咒的装饰品!”
–
沃拓克斯,检查俗气海狸像时
"There something spilling out its belly."“它的肚子在往外淌东西。”
–
沃特,检查俗气海狸像时
"I knew the Werebeaver was real! Nobody believed me!"“我早就知道海狸人是真的存在!就是没人相信我!”
–
沃尔特,检查俗气海狸像时
"Ooooh, what a fun little trinket!"“哦,多么有趣的小饰品啊!”
–
旺达,检查俗气海狸像时
"A perfectly normal cursed moose thing."“一头再正常不过的受诅咒的鹿。”
–
威尔逊,检查俗气鹿像时
"Yup, looks cursed alright."“对,诅咒的恰到好处。”
–
薇洛,检查俗气鹿像时
"This make beardman mighty like Wolfgang?"“这能让大胡子像沃尔夫冈一样强壮?”
–
沃尔夫冈,检查俗气鹿像时
"I don't want to play with that."“我不想和它玩。”
–
温蒂,检查俗气鹿像时
"CONSUME IT AND BE STRONG, MY MINION"“吃掉它,变得更强吧,我的随从”
–
WX-78,检查俗气鹿像时
"Someone's going to trip on this, dear."“亲爱的,有人会不小心绊倒的。”
–
薇克巴顿,检查俗气鹿像时
"Not bad, if I do say so mooself."“还不错,老实说。”
–
伍迪,检查俗气鹿像时
"Almost as powerful as it is tacky."“俗不可耐,但是异常强大。”
–
麦斯威尔,检查俗气鹿像时
"It represents a warriör's spirit!"“代表着勇士的精神!”
–
薇格弗德,检查俗气鹿像时
"Can you make a toy without meat in it?"“你能做一个没肉的玩具吗?”
–
韦伯,检查俗气鹿像时
"Excusez-moi, but why does this smell like meat?"“抱歉,为什么这个有肉味?”
–
沃利,检查俗气鹿像时
"Small Branch Head"“头上长了小树枝”
–
沃姆伍德,检查俗气鹿像时
"I ain't one for er... decorations."“我可不喜欢...装饰品。”
–
薇诺娜,检查俗气鹿像时
"Weremoose? There moose!"“鹿人?路人!”
–
沃拓克斯,检查俗气鹿像时
"Wicker-lady say should eat with mouth closed."“薇克女士说吃东西的时候要把嘴巴闭上。”
–
沃特,检查俗气鹿像时
"So how does the curse work? When did it start?"“那么,这个诅咒是如何运作的呢?什么时候开始的?”
–
沃尔特,检查俗气鹿像时
"I love a good magical knickknack."“我喜欢有魔法的小玩意。”
–
旺达,检查俗气鹿像时
"That thing's giving ME goosebumps!"“它让我浑身起鸡皮疙瘩。”
–
威尔逊,检查俗气鹅像时
"Burn it. BURN. IT."“烧了它。烧。了。它。”
–
薇洛,检查俗气鹅像时
"Wolfgang getting a bit worried about beardy friend..."“沃尔夫冈有点担心大胡子朋友了...”
–
沃尔夫冈,检查俗气鹅像时
"That is deeply disturbing."“深深的让人不安。”
–
温蒂,检查俗气鹅像时
"IT'S UGLY"“很丑。”
–
WX-78,检查俗气鹅像时
"An... artistic representation of the Branta canadensis."“一种对加拿大鹅的艺术呈现。”
–
薇克巴顿,检查俗气鹅像时
"If you can't beat 'em, join 'em."“打不过就加入吧。”
–
伍迪,检查俗气鹅像时
"Ugh, it offends my eyes."“啊,真是脏了我的眼睛。”
–
麦斯威尔,检查俗气鹅像时
"It's... er... very fearsöme!"“真的...啊...可怕啊!”
–
薇格弗德,检查俗气鹅像时
"Mr. Woodie, are you alright?"“伍迪先生,你还好吗?”
–
韦伯,检查俗气鹅像时
"Well... that certainly is... something."“好吧...那肯定...很厉害。”
–
沃利,检查俗气鹅像时
"Tweeter?"“啾啾?”
–
沃姆伍德,检查俗气鹅像时
"Does he hafta leave these creepy things lyin' around?"“他就非得把这些怪东西丢的到处都是?”
–
薇诺娜,检查俗气鹅像时
"Let loose the goose!"“放开鹅!”
–
沃拓克斯,检查俗气鹅像时
"Wanna play with doll!"“想跟玩偶玩!”
–
沃特,检查俗气鹅像时
"Yeah that... definitely looks cursed."“那个看起来一定是被诅咒了。”
–
沃尔特,检查俗气鹅像时
"That lumberjack's an odd duck, isn't he?"“那伐木工人是只怪鸭子,不是吗?”
–
旺达,检查俗气鹅像时
俗气动物像(Kitschy Idols)是一种伍迪专属的魔法类合成物品。伍迪吃下它们可以变身成指定的形态。吃下动物像会损失 20 和 15 ,并回复 18.75 。
俗气海狸像(Kitschy Beaver Idol)需要用 3 个怪物肉和 2 个原木来合成。当伍迪吃下它,他会变成海狸形态.
俗气麋鹿像(Kitschy Moose Idol)需要用 3 个怪物肉和 2 个干草来合成。当伍迪吃下它,他会变成麋鹿形态.
俗气鹅像(Kitschy Goose Idol)需要用 3 个怪物肉和 3 个种子来合成。当伍迪吃下它,他会变成鹅形态.
你知道吗
画廊
Concept art of the Kitschy Idols from Rhymes With Play #255.
Final art of the Kitschy Idols from Rhymes With Play #255.