第一幕:第一場
ジャマシツグミたち
- 「Act 1.(第一幕)」
- 「Yeah, scene 1!(よーし、第一場だ!)」
ナレーター
- 「Long ago, in a land oh so far away(遠い昔、はるか離れたどこかの土地で…)」
- 「a strange magic filled the air,(不思議な魔法が空気を満たした。)」
- 「and a porcelain doll came to life.(すると、磁器でできた人形に命が宿った。)」
人形
- 「Ahh.(あれ。)」
- 「I can move my hands? And my feet too!(手を動かせる?脚も動かせる!)」
- 「Is this what it's like to be alive?(生きてるってこういうことなのかな?)」
- 「And what a big world to be alive in!(命のある世界って…とーっても広く感じちゃう!)」
- 「There are so many things I've never done,(この世は知らないことであふれている。)」
- 「so many things I've never seen...(したことも見たこともないものだらけだ…)」
- 「I must explore every last bit of it!(それでも、絶対にひとつ残らず体験してみせるんだから!)」
ナレーター
- 「The thought of starting a life of her own(自分の人生を歩み始めるのだという思いが、)」
- 「filled the doll's heart with joy.(その人形の心を喜びで満たした。)」
- 「But not everyone shared the sentiment...(しかし、誰もがその思いを分かち合ってくれるわけではなかった…)」
ジャマシツグミたち
- 「You don't see talent like that everyday.(こんな才能、いつでも見れるもんじゃないよ。)」
- 「Thankfully.(ありがたいことにね。)」
- 「At least the tree was good.(せめてもの救いは、木の演技が上手かったことだね。)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「HA HA HA HA HA!(あはははははは!)」
第一幕:第二場
ジャマシツグミたち
- 「Act 1!(第一幕!)」
- 「Scene 2, right?(第二場、いいか?)」
ナレーター
- 「The little doll ran first to the Blacksmith,(小さい人形は真っ先に鍛冶屋へと駆け寄った。)」
- 「who had cared for her ever since(鍛冶屋は小さいころから、)」
- 「the Blacksmith herself was small.(人形の面倒を見ていたからだ。)」
- 「The Blacksmith was delighted to see(鍛冶屋は喜んだ。)」
- 「that the doll had come to life,(人形に命が宿ったのだ。)」
- 「but her delight quickly gave way to fear.(しかし、その喜びはすぐに恐れへと変わった。)」
鍛冶屋
- 「Little doll, you must be careful!(小さい人形、気を付けて!)」
- 「The world is filled with dangers(世界には危険が満ちている。)」
- 「for one as fragile as you.(特に脆い者にとっては危ないことばかり。)」
- 「It's simply not the place for a girl made of porcelain!(この世界は磁器でできた女の子のことをちっとも考えてくれないなぁ!)」
- 「I know what must be done,(そう?じゃあ、考えがあるよ。)」
- 「I will build you a fine suit of armor.(今から、キミに似合う防具を作ってあげる。)」
- 「Wear it, and you will have nothing to fear.(それを着れば、なにも恐れなくてすむでしょ。)」
ナレーター
- 「And so, the Blacksmith went to her anvil,(と言うと、鍛冶屋は鉄床へと向かっていった。)」
- 「and fashioned a suit of heavy iron armor.(そして、重厚な鉄の防具をこしらえてくれたのだった。)」
- 「The little doll put it on,(小さな人形はその防具を身に着けた。)」
- 「but found that she could barely move in it.(しかし、まったく身動きが取れなくなってしまったのだ。)」
人形
- 「This armor is so heavy,(この防具すっごく重いんだけど…)」
- 「I feel as though I might just...(割れちゃいそう…)」
ナレーター
- 「The little doll waited until it was dark,(小さな人形は暗くなるまでじっとしていた。)」
- 「and the Blacksmith went to sleep.(鍛冶屋が寝るのを待っていたのだ。)」
- 「Then she shed the heavy armor,(鍛冶屋が寝ると、人形は重い防具を脱いだ。)」
- 「and slipped out into the night(そして、夜の闇の中へと駆けていった。)」
- 「to begin her adventure.(冒険の始まりだった。)」
(※ウィノナが客席にいるとき)
- 「Sis... are you tryin' to tell me something?(何かあたいに伝えたいことがあるのか?)」
ジャマシツグミたち
- 「That blacksmith really cracks me up.(あの鍛冶屋おもしろ~い。)」
- 「I dunno, the acting was pretty heavy-handed.(分かんないけど、演技がとってもぎくしゃくしてたね。)」
- 「HA HA HA HA HA!(あはははははは!)」
- 「But did you see that tree?(あの木、見た?)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「Right? Such presence!(ね?存在感あるよね!)」(※木の役がいるときのセリフ)
第一幕:第三場
ジャマシツグミたち
- 「Act 1.(第一幕。)」
- 「Scene 3!(第三場!)」
- 「Yeah, scene 3.(よーし、第三場だ。)」
ナレーター
- 「The little doll walked and walked,(小さな人形は歩き続けた。)」
- 「marveling as the countryside gave way(田舎から活気あふれる都市へと入り、)」
- 「to a bustling city.(その違いに驚いた。)」
- 「One day, she happened upon a man in a golden crown,(ある日、道を歩いていると、)」
- 「traveling down the road.(彼女は黄金の王冠を被った男と出会った。)」
- 「He twirled his finger in the air,(その男は指を空中でくるりと回した。)」
- 「and the trees and flowers bloomed at his command.(すると、その動作に合わせるかのようにに木も花も満開になった。)」
- 「Crowds gathered to watch him pass.(群衆は集まって、彼が通り過ぎるのを見ていた。)」
ジャマシツグミたち
- 「Get a load of this guy.(こいつ何言ってんだ!)」
- 「What a show-off.(なんて目立ちたがりなんだ。)」
人形
- 「Excuse me, sir!(すみません!)」
- 「How did you make the flowers bloom?(どうやって花を咲かせたんですか?)」
王
- 「Why, it's magic, my dear!(それはもちろん…魔法だ!)」
- 「And I am no simple "sir",(それに私はただの一般人じゃない。)」
- 「but the King of this land!(この国の王だぞ!)」
人形
- 「Oh! I'm terribly sorry,(ああ、それは大変申し訳ないことを。)」
- 「I've never met a king before,(王様を拝見したことがなかったので、)」
- 「I didn't know what they looked like.(どのような外見なのか存じていませんでした。)」
王
- 「Ho, ho!(ほう!ほう!)」
- 「Truth be told,(正直に言おう。)」
- 「I've never met a porcelain doll(生きている磁器製の人形に、)」
- 「quite so alive before.(このように話しかけられるのは初めてだ。)」
- 「Perhaps we could travel together?(一緒に旅をしないか?)」
- 「This road is long, and can get quite lonely.(道のりはまだ長い。非常に孤独な旅になるところだったのだ。)」
人形
- 「How wonderful!(素敵!)」
- 「Would you teach me your magic along the way?(途中で魔法を教えてくださいね?)」
王
- 「I would be delighted.(よろこんで教えてやろう。)」
ジャマシツグミたち
- 「The plot thickens.(流れが星並みだなあ。)」
- 「I think you mean sickens.(それを言うなら、月並み。)」
- 「HA HA HA HA HA!(あはははははは!)」
第二幕:第一場
ジャマシツグミたち
- 「Back from intermission.(幕間終わり。)」
- 「Yes, on to Act 2!(よし、第二場に進もう!)」
- 「Scene 1.(第一場。)」
ナレーター
- 「Time passed, and the King brought the little doll(時は過ぎ、王は小さな人形を連れ、)」
- 「on many wonderful adventures.(あちこちで素敵な冒険をした。)」
- 「The doll asked often about the King's magic,(人形はしょっちゅう王の魔法について尋ねた。)」
- 「and if he would teach her,(教えてほしいと。)」
- 「but the King always gave one excuse or another.(しかし、王はいつも何か理由をつけて話を逸らしていた。)」
王
- 「Not today little doll,(今日はダメだ、小さき人形よ。)」
- 「I'm a bit under the weather.(ちょっと気分がすぐれないんだ。)」
- 「I'm afraid I can't,(残念ながらできないよ。)」
- 「there's a full moon out tonight!(だって、今日は満月の日だろう!)」
- 「Dear me, I couldn't possibly!(残念だが、おそらく無理だ!)」
- 「Don't you know it's bad luck to teach magic on Wednesdays?(水曜日に魔法を教えるのは不吉なんだ。知らなかったかい?)」
ナレーター
- 「The doll believed the King,(人形は王を信じた。)」
- 「so she waited. And waited...(そして待った。いつまでも…)」
- 「Until one day,(ある日のこと…)」
- 「she found a hidden chamber in the King's castle,(人形は王様の城で秘密の部屋を見つけた。)」
- 「and discovered his secret.(そこで彼の秘密を知ることとなる。)」
鏡
- 「Oh! Hello there, who are you?(あの、こんにちは。どなたですか?)」
- 「I have no name,(名前はない。)」
- 「I am known only as the magic mirror.(魔法の鏡と言われている。)」
- 「Your King has stolen my power(お前の王は私の力を盗んだのだ。)」
- 「and kept me hidden away.(そして私をここに隠した。)」
- 「How I hunger for freedom.(自由を望んでもうどれほどになることか。)」
- 「Just a taste of the outside world...(外界が恋しい…)」
ジャマシツグミたち
- 「I knew I didn't trust that King!(あの王を信じるんじゃなかった!)」
- 「Boo! Hiss!(ぶーーー!!ぶーーー!)」
人形
- 「How terrible!(ああ…なんてこった…!)」
- 「Don't worry,(大丈夫。)」
- 「I will help you leave this lonely place.(私がこんな寂しい場所から連れ出してあげる。)」
王
- 「No! My secret has been discovered!(くそ!秘密がばれたか!)」
鏡
- 「You didn't honor our agreement.(王よ…あなたは約束を守らなかった。)」
- 「Now this courageous doll has come(この勇敢な人形が、)」
- 「to release me from this prison.(私をあの牢獄から解放してくれたのだ。)」
王
- 「Back, I say!(やめろ!言うことを聞け!)」
- 「Your magic is mine, mirror.(お前の魔法は私のものだ。)」
- 「I will never let you go free!(どこへも行かせやしないぞ!)」
- 「Mmmagic blast!(マジックブラストオオ!)」
人形
王
- 「Eeep! Time to disappear!(くっ!ここは退かないと!)」
- 「Mmmagic ske-daddle!(マジックタイサン!!)」
(※マクスウェルが客席にいるとき)
- 「Is that really how she remembers it?(彼女、本当に覚えて来たのか?)」
ジャマシツグミたち
- 「I really felt for the tree.(木には同情するよ。)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「Very emotional.(とってもエモい!)」(※木の役がいるときのセリフ)
第二幕:第二場
ジャマシツグミたち
- 「Oh good, the tree is here.(おお、木がある。)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「I was worried for a second.(ちょっと心配になったよ。)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「Hurry! Act 2!(急げ、第二場だ!)」
- 「Scene 2!(第二場!)」
鏡
- 「Your time is not over yet, little doll.(小さい人形、まだ終わるには早い。)」
- 「Awaken!(起きるんだ!)」
人形
- 「I'm... alive!(私…生きてる!)」
- 「But I feel... different...(でも、なんか…変な感じ…)」
ジャマシツグミたち
- 「Good as new!(新品同様!)」
- 「Better than ever!(前よりだいぶいい感じ!)」
鏡
- 「I've given you what power I can spare,(できる限りの魔法をキミに使った。)」
- 「but without the magic the King stole from me,(しかし、王が盗んだ魔法がなくては、)」
- 「I cannot make you fully whole.(キミを完璧に直すことはできない。)」
- 「You must seek him out, but be wary.(警戒しつつ、彼を探すんだ。)」
- 「You have seen his treacherous ways for yourself.(彼は信用ならない…きっと危害を及ぼすだろう。)」
人形
- 「I will speak to him.(私、彼と話してみる。)」
- 「And I promise you this, mirror;(鏡さん、約束するね…)」
- 「I will see both of us whole again.(絶対に鏡さんも私自身も元に戻すって。)」
第二幕:第三場
ジャマシツグミたち
- 「Act 2!(第二幕!)」
- 「Scene 3!(第三場!)」
ナレーター
- 「The doll searched the castle for the King,(人形は王様に会おうと城中を探した。)」
- 「and found him cowering behind his throne.(そして、玉座の後ろでちぢこまっている彼を見つけた。)」
王
- 「Leave me be, monster!(放っておいてくれ、怪物め!)」
- 「I-I'm just a poor, frail old man!(わ、私はただの哀れでか弱いおいぼれだ!)」
- 「Um... and my mother is sick,(それに…私の母は病気なのだ。)」
- 「and I'm all she has to care for her!(母には私しかいないんだ!)」
- 「And... oh I know! I was just now planning(ああ、そうだ!計画もあるんだ。)」
- 「the construction of a home for peg-legged orphans!(義足の孤児のための家を作ろうとしていてな!)」
- 「And... er... um...(それに…あー…えっと…)」
- 「You wouldn't hit a guy with glasses, would you?(メガネをかけたやつを殴ろうとはしない…だろ?)」
人形
- 「Are you so afraid to see your old friend?(そんなに昔のお友だちに会うのが怖い?)」
王
- 「Little doll? It can't be! I... that is, you...(小さい人形か?そんなまさか!?だって…お前は…私が…)」
人形
- 「The mirror brought me back to life.(鏡さんが私を蘇らせてくれたの。)」
- 「I can feel what it feels...(今も鏡さんを感じる…)」
- 「We are going to help each other become whole again.(私たち、お互いに力を合わせて元に戻らないといけない…)」
- 「But for that, I will need your power.(でも、そのためには王様の力が必要なの。)」
王
- 「My power? Never!(私の力?それはダメだ!)」
- 「Mmmmagic away!(マジックアウェェェイ!)」
人形
ナレーター
- 「And with that, the King used his magic(そうして、王は魔法を使い、)」
- 「to hide himself and his throne far away,(自身と玉座を遠くへと隠した。)」
- 「where he thought the little doll would never find him.(どこか小さい人形に見つからないであろう場所に。)」
第三幕:第一場
ジャマシツグミたち
- 「It's the Final Act!(最終幕だ!)」
- 「Scene 1!(第一場!)」
- 「So exciting!(面白い!)」
- 「Almost done!(あともう少しですよ!)」
ナレーター
- 「The doll searched high and low,(人形はあらゆる場所を探した。)」
- 「but as time went on,(しかし、時間は過ぎゆくばかり。)」
- 「it seemed that the King had won.(王様は完全に人形をまいたようだった。)」
- 「Until one day...(そんなある日…)」
道化師
- 「Cheer-a-lee, cheer-a-lone,(たらったら~!たたらった~ん!)」
- 「the King's so glum upon his throne!(王は玉座で塞ぎこんでいる!)」
- 「Cheer-a-loo, cheer-a-lay,(たららん!たったら~ん!)」
- 「he's sent for fools, to watch us play!(僕たちは呼ばれた!劇を見たいんだって!)」
- 「From far and wide he's called us there,(あっちからもこっちからもみんな集まれ!)」
- 「we'll perform for the one who sits on the chair!(王様に演劇を見せられるなんてなんて誉れ!)」
人形
- 「The King has grown bored, has he?(王様は退屈してるのかな?)」
- 「Perhaps he's grown careless as well.(今なら油断もしてるかも。)」
- 「If I follow these fools,(この道化師たちについていったら、)」
- 「they might lead me straight to him...(彼に会えるかもしれない…)」
道化師
- 「How strange, I suddenly feel like I'm being shadowed.(あれれ、なんだか急につけられてる気が。)」
- 「It's probably nothing!(きっと何でもないさ!)」
第三幕:第二場
ジャマシツグミたち
- 「Act 3!(第三幕!)」
- 「Scene 2!(第二場!)」
ナレーター
- 「Though the journey was long,(旅路は長かったが、)」
- 「it was just as the doll had predicted.(人形の読みは当たっていた。)」
- 「The doll followed the fool(人形は道化師の後をつけ、)」
- 「all the way to the King's throne room,(見られないように警戒しながら、)」
- 「careful to keep out of sight.(王様のいる玉座の部屋へと入った。)」
王
- 「Fool!(道化師たちよ!)」
- 「It took you long enough!(ずいぶんかかったな!)」
- 「I'd grown weary of waiting.(待ちくたびれたぞ。)」
道化師
- 「My King!(王様!)」
- 「Allow me to entertain you with my merry foolery!(我々の面白おかしい演劇をお楽しみください!)」
- 「Whoops-!(おっとっと~!)」
王
ナレーター
- 「In their excitement,(盛り上がりのあまり、)」
- 「the clumsy fool knocked the King from his throne.(不器用な道化師が王様を玉座から弾き飛ばしてしまう。)」
- 「It seemed that the years(どうやら王様は、)」
- 「had not been kind to the King,(歳月の影響を深く受けていたようで、)」
- 「for when he hit the floor,(地面にぶつかった瞬間…)」
- 「his frail body turned to dust.(脆くなっていた体は粉々になり、灰燼と帰してしまった。)」
道化師
- 「Oh... I suppose I'm the King now!(えっと…つまり今から僕が王様ってことかな!)」
人形
- 「There's been a fool on the throne long enough.(もうその玉座には長いこと「道化」が座っていたでしょ。)」
- 「perhaps what this kingdom needs...(もしかすると、この王国に必要なのは…)」
- 「is a Queen.(女王なんじゃないかな。)」
ジャマシツグミたち
- 「The special effects are getting better.(演出がいい感じになってきたね。)」
- 「Wish I could say the same for the actors.(演者もそうだといいんだけどね。)」
- 「HA HA HA HA HA!(あはははははは!)」
- 「Another flawless performance from the tree.(いつ見てもあの木の役は完ぺきだな。)」(※木の役がいるときのセリフ)
- 「How do they do it?!(あれどんな仕掛けなんだろ!?)」(※木の役がいるときのセリフ)
第三幕:第三場
ジャマシツグミたち
- 「The final scene!(最終場!)」
- 「Of the final act!(最終幕だ!)」
- 「Finally!(ああ、ついに!)」
女王
- 「It is as you said, mirror.(鏡さんの言った通りだった。)」
- 「I've become so much more than I ever dreamed...(私、こんな風になれるなんて夢にも思わなかった…)」
- 「but why do you remain broken?(でも、どうしてまだ壊れたままなの?)」
鏡
- 「Alas,(なんとも…)」
- 「I was shattered long before I met your King.(あの王に会うずっと前に割れてしまったのだ。)」
- 「Even with his power,(王の力を以てしても、)」
- 「I cannot yet be restored.(直ることはないだろう。)」
女王
- 「I made you a promise, mirror,(鏡さん、約束したでしょ。)」
- 「and I will see it through.(ちゃんと最後までやり通すからね。)」
- 「I will find the power to fix you,(あなたを直す力は必ずみつてみせる。)」
- 「and repay you for all you've given me.(きちんと恩を返すから。)」
ナレーター
- 「And so,(そうして、)」
- 「with the treacherous King gone and forgotten,(悪い王様は死に、人々から忘れられた。)」
- 「the little doll became a just and formidable Queen.(小さい人形は公正で偉大な女王へになった。)」
- 「The people rejoiced across the land,(国中で民が喜ぶ。)」
- 「and the magic mirror knew(魔法の鏡は知っていた…)」
- 「they had finally found the one who would set Them free.(ついに彼らは自由を手に入れたのだと。)」
ジャマシツグミたち
- 「I love a happy ending.(ハッピーエンド最高!)」
- 「I'm just happy it ended.(無事に終わってくれたことがハッピーだよ。)」
- 「HA HA HA HA HA!(あはははははは!)」
| |